Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr4-2
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr4-2-1
Notes:
(21) Arbolero / (78) Vuelta del marido (í)

canción. inf1 e inf2 Arbolera y arboleras, ¡amán, amán! arboleras tan djentil, la raís tiene de oro, ¡amán, amán! la simiente de marfil. Por ayí pasó un cabayero, ¡amán, amán! cabayero tan djentil. comentario inf2 "Ardjentín". canción -- ¿Qué buscásh, la mi seño ... [ se corrige ] bulisa, quí buscásh vos por aquí? -- Yo bushco al mi marido, ¡amán, amán! mi marido tan djentil. comentario inf2 "D' Amadín". canción -- ¿Qué bushcásh [ se corrige ] -- ¿Qué me dash vos, mi señora? ¡Amán, amán! ¿Qué me dash vos a mí? -- Yo vos do mis tres kunakes ¡amán, amán! tres kunakes d' Amadí. El uno para las ... comentario inf1 " [ word ], / el otro para Ardjentí". s; canción El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. -- Poco dash mi dash, bulisa, ¡amán, amán! muy poco me dash a mí. -- Vozz daré mis tres mulinos, ¡amán, amán! tres mulinos d' Amadí. El uno mole harina, ¡amán, amán! il otro zzursoví. El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! canela y yuliaguí. -- Poco dash [ repite ] -- Poco dash, la mi señora, ¡amán, amán! poco [ word ] me dash a mí. comentario inf2 Para las trezz hizhas. canción -- Vos daré mis tres dunzzeyas, ¡amán, amán! trezz donzzeyas d' Amadí. La una para la mezza, la otra para servir. comentario inf2 "La más chiquetita ... " canción Y la más chiquetica de eyas, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. comentario inf2 "Poco dash, la mi señora ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! muy poco mi dash a mí. -- Ya no tengo más nada, -- ¿Quí mi dash para Amadí? conversación inf2 Agora "qué señal". inf1 "Que señal tenésh, mi siñora." inf2 "¿Qué señal me dash de vostro marido?" "Tiene un ... " inf1 " ... al braso, un lunar [ word ]." canción -- ¿Qué señal tiene vuestro marido? ¡amán, amán! -- Un lunar maví. comentario inf2 "Poco dash ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! -- Ya no hay más ... [ inf1 corrige ] comentario inf2 ¡No! canción. inf2 -- ¿Cuándo darésh vostro cuerpo 'rmozzo? ¡Amán, amán! -- Malariada, tal cabayero, tala dicha que disho ... conversación inf1 ¿Sí? ... di, di, di. inf2 Disho: "Ya no tengo más nada, más no tengo cuálo dar ... " inf3 "... so vozztro marido." inf2 Cántalo, cántalo. canción -- Malariado tal cabayero, ¡amán, amán! tala dicha que disho. [] conversación inf1 "Dame la vuestra señal ... " Le ha disho no sé qué. inf2 "Al braso siedro tengo un lunar d' Amadí" inf1 Después ... canción. inf1 e inf2 -- No me 'stásh conosiendo vos, querida, ¡amán, amán! yo se vostro marido. -- Aqueya hora mi ichí en sos brasos, ¡amán amán! y mos consolimos los dos. cambio de tema

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Arbolero Vuelta del marido í I1 58 See #78
Details Vuelta del marido Arbolero í I1 58 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rebecca Bichacho B Jerusalem, ISRAEL Jerusalem, ISRAEL FN8, p. 16 y p. 8 v.
Details Clara Brudu C Jerusalem, ISRAEL Old Jerusalem, ISRAEL FN8, p. 16 y 8v. Age: 75
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr4-2
Recording Dates:
7/3/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
Transcription Times: