Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr7-1
Type:
VOCABULARY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr7-1-1
Notes:
conversación sobre la vida de la informante

conversación inf1 Yerushalayim. Es bueno, bendicho el Dio. Antes de [ phrase ] los turcos. Y yo, me mataron mi hizho, un hizho de dieséis años, y [ phrase ] ingleses. Aquí, en Yerushalayim. Miljemet hashajrut . Trenta años. Trenta años que me mataron a mi hizhico de seis años, sólo tengo una hizhica que vive a Tel Aviv. Samuel G. Armistead ¡Que viva! ¡Que viva muchos años! inf1 Yo antes laborí cuarenta años a Bikur Jolim, guisandera. the informant is speaking about her work in the past, partly in Hebrew, then she goes on to talk about people being killed on the streets of Jerusalem, then, she gives her age (68) and name (Rachel Jason), almost all in Hebrew conversación Joseph H. Silverman ¿Y en su familia cantaban, uzzaban cantar? inf1 No créete, sólo hablaban. [ phrase ]. Se fue a las dozhe de la noche de Montofiori onde nasimos hasta Ir Haatika de nos rabbanim meldaban jatzot y jatzot de las doche fin a shaa arba, sielo abierto, ha-shamayim patuaj, ele ha-m'kubalím meldaban Tora. Esto se fue desde las doche, de Har Tziyon. ¿Ya sabes donde esta Har Tziyon? Di Montefiori a pie [ phrase ] Har Tziyon [ phrase ] Kotel. Sí, y ahí meldaban Tora fin a la mañana, pues se fue en buticas, tenían buticas. Mi padre era sapitero. Yo no conosco ni mi padre, ni mi madre. Sólo mis hermanos y mi cuñada me grandesieron aquí--a mí, te quero desir--y pasimos con turcos. Al camino caminaba, dizhi los turcos de Muhammad ot besre. Onde vos queren guardar, no sabemos, ¡ónde! Aval [ word ] Y a turcos eran buenos y a mohharabis. Vos conoses la [ word ] Y ha mohhorabia. informant speaks in Hebrew about the attitude towards the Arabs conversación inf1 Yo hablo arabo, hablo yidish, todo hablo yo. JHS and informant discuss her Yiddish in Hebrew, Yiddish, and English conversación Samuel G. Armistead ¿Habla Arabo? informant responds in Arabic, giving a positive answer conversación inf1 Hablo Arabe di-Arabe [O]toman, porque mos grandesimos mosotros con los grandes de los Turcos. [ phrase ] Yo con eyos grandesi. informant goes on to speak a mix of Hebrew and Judeo-Spanish, describing the atrocities of the uprising, which was stopped by Begin's victory conversación inf1 Te qero dezzir, después, este turco [ words in Arabic ] mohharabis, sí, marocanos. Aval yo nasí aquí. Samuel G. Armistead ¿Y su familia de dónde es? inf1 Mi familia es de Italia, tripolitana. Aval mi cuñda, que me grandesió, es de Fes, Mohhorabia. Sí, así. informant describes at length, in Judeo-Spanish and Hebrew, her hard experience with the Turks: starvation, mass murder, etc. Then she goes on to talk about the war between the the Ottoman Empire and Britain. Then she speaks about anti-Jewish violence and a few episodes from her own life in those years. She uses the word "jacura" conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "jacura"? inf1 "Jacura" es un campo como aquí l'rakevet. Esto agora es Igal Alon, tiene la cazza de ahí, al Kotel. ¿Sí? DJusto. speaking about her relationships with Turks, inf1 uses a few Turkish words, such as "bajshish," etc. Talks about working 15 hours for one Lira. She went to the Kotel (Western Wall) after her son was killed, a Turkish woman asked why she was there, explains that for three years after her son's death she didn't work. JHS asks whether Esther Jason is her sister conversación inf1 No, es mishpajá sólo. Eya es sfaradia, yo se italiana, yo se mohharabia. Joseph H. Silverman Ella canta romanses, ¿la otra sabe? inf1 Aqueya sabe romanses. Esther sabe, porque es española. JHS asks if she will take him to her. SGA says that inf1 knows ballads, she responds that she doesn't, that she never sang corte de cinta conversación inf1 Mi madre y mi padre, de ahí; todos de ahí. Samuel G. Armistead ¿Nasieron ahí, en Trípoli? inf1 Vinieron aquí. Mercaron cazza aquí, en Montofiori, y yo nasí ahí. Samuel G. Armistead Ma ellos eran originalmente de Fes, ¿no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead ¿Cuándo vinieron de Fes a Trípoli? inf1 No de Fes, de Trípoli. Sólo la muzher de mi hermano. Aquí todos de Yerushalayim, aval la mishpajá de eya de Fes. Sí. Gan edén que estén. Joseph H. Silverman ¿También hablaban español ahí? inf1 Todos, todos los sabres hablan español. she says that during the war she had no time to go to school conversación Samuel G. Armistead Ella hablaba turco, ¿no? Turco, ¿no? inf1 [word ] Mitzrit hablo, español hablo, árabe [ word ] e inglés, un poco, not too much , ivrit, [ word ] Yiddish hablo. They speak about her life. JHS comments on her personality, she says that half the world knows her. Inf2 comes in. They explain their project. Inf2 says that she was born in Yugoslavia conversación Samuel G. Armistead ¿En qué parte? ¿qué ciudad? inf2 Vitol. Samuel G. Armistead ¡Ah, Bitoli! inf2 Bitoli. Samuel G. Armistead Es Monastir, ¿no? inf2 Sí, Monastir. Aval [ word ] en Yugoslavia, no quizho que yamen Bitol. Yugoslavia. Y mos pasimos muy bueno con eyos. Mucho, mucho. Agora quién sabe. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Cuarenta y siete? inf2 Sí, estamos aquí, en Yerushalayim. Trushi todos hizhos chicos. informant speaks about her life conversación Joseph H. Silverman ¿Los hizhos hablan español? inf2 No todos. Sólo los dos grandes. Y los otros, ivrit. Y yo no quería hablar español con eyos para ambezzar yo ivrit. SGA and JHS explain the purpose of their work conversación Samuel G. Armistead ¿Ella sabe alguna romansa de Monastir? inf2 Una chiquitica vos dezzire porque venistesh fina aquí. Samuel G. Armistead Gracias. ¿Cuála sabe? ¿"Arboleras, arboleras"? inf2 speaks about her dead son and expresses her feelings conversación inf2 El turco dizze: "tash bashundan ghechmes". De cualo escribió el Creador, no puede fuir.[ words ] El turco tiene muy, muy palabras buenas. Las trae djustas para que no nos daba tanto tristes. Samuel G. Armistead ¿Hablaba turco en Monastir? inf2 Y hablaba y hablo. They speak about her language skills conversación inf1 Y bulgaro y yugoslavi y ivrit. Speaks about the importance of Hebrew, about how listening to the radio she was able to learn, her kids were impressed that she knew better than them. Then, she sings a song (transcribed in isr7-2).

<a href="/content/Data/MP3/isr7-1_00m_00s__25m_04s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Hasson Jerusalem, ISRAEL Monastir, BALKANS FN8, p. 23 Age: 85
Tape
Details
Box Name:
Casette 7-1, Side A
Audio Filename:
isr7-1
Recording Dates:
7/5/1978
Comments on Box:
(Eastern) Israel. Rachel Hasson-Beit Avot San Simon [Date uncertain]
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr7-1.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: