Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr9-1
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr9-1-1
Notes:
(1) Don Bueso y su hermana + (16) Hermanas reina y cautiva

canción. inf1 [.....] ... pasí por la morería y vi una mora lavando y al pie de una fuente fría. -- Mora [ se corrige ] ¿Qué hasís [ se corrige ] -- No soy mora, cabayero, que en España soy nasida. Que me cautivaron moros día de Pascua Florida. -- Los moros como lo oyeran, de repente se espartían. De eyos se iban para Fransia, de eyos, para la Almería. comentario inf1 Disen ... canción -- Venir [ se repite ] venir conmigo a España y aquí'n mi cabayo irías. -- ¿Y mi ropa, el cabayero, dónde yo la dejaría? -- Lo que sea de Holanda y aquí'n mi cabayo iría. Y lo que no valga nada por e[l] río abajo iría. -- comentario incomprensible canción Eya cabalga en cabayo y el [ se corrige ] y la [ se corrige ] comentario inf1 "Y el ... y el conde". canción y el conde con eya iba. -- Abrid puertas y ventanas, barcones y rosalía. Que aquí vos traigo a la reina porque yoráis noche y día. -- conversación inf1 La trajo a su cazza. Samuel G. Armistead ¿No es "al pasar por unos montes"? inf1 "A pasar por unos montes". Samuel G. Armistead "La mora yora y suspira". inf1 "Yora y suspira". Sí. inf2 Canta, cántala, cántala. inf1 Lo mismo, el mismo. recitado. inf1 Al pasar por los monte[s], la reina yora y suspira. -- ¿Por qué yoras, mora linda?" ¿Por qué yoras, mora linda [ se corrige ] beya? -- Yoro porque en estos montes mi padre a casar venía con mi ma [ se corrige ] mi hermanito Alejandro y toda su compañía. n : conversación inf1 Dizzen que ezz aquí, que aquí en los montes de aquí de Israel que pasó la historia ésta. ¿Mejor? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, [ word ]. inf2 ¿Y cómo yegó eso al Cai[ro]? ¿Y cómo yegó eso a Cairo? inf1 Yegó, yegó porque habían, porque habían gente, porque que habían gente de Marruecos que venían y volvían. inf2 ¡Ah! Por comersio [ word ]. inf1 Porque ahí, unadh, unas tías de mi madre vinieron a Alejandría. Se quedaron tres años y se volvieron a ... inf2 ¿No ves? inf1 Ves. Y volvieron otra ves a Marruecos, a Almería. inf2 Alejandría. inf1 Alejandría, sí. Cairo, por el Cairo. Sí. Y ahí mi madre tiene dos sobrinos. inf2 ¿Sí? inf1 Sí, por Dios. Se yama uno Iacob Leví y otro Isaac Leví, igual que los hermanos de mi madre. Y dizzen que cuando ven a alguno de por ahí de Marruecos, preguntan por nuestra familia. inf2 ¡Qué barbaridad! inf1 Que tienen un buen comersio de ... que venden sapatozz y todo. cambio de tema

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Details Hermanas reina y cautiva Reina Xerifa mora? H1 48 (3b-5)
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Mary (María) Azulay A Dimona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, p. 24v. Age: 58
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr9-1
Recording Dates:
7/8/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
Transcription Times: