Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re14s2a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re14s2a-1
Notes:
EFN II, 87. Robo de Elena

title: Robo de Elena Hay una conversación entre varias personas que no se oye bien. Luego, inf1 empieza a cantar mientras la gente termina de hablar. canción. inf1 -- ¿Qué ofisio tenéish, Parizzian? ¿Qué ofisio tenésh en mano? -- Mercaded so[y], la mi bulisa, mercaded y escribano, mercaded y escribano. En medio de aqueya nave, comentario inf2 "Hay un rico mansanario". canción. inf1 hay un mansanoa[r] de oro. conversación inf2 Lo sa ... inf1 El aquel ... Samuel G. Armistead "Que echa fruto en invierno ..." canción. inf1 Y en medio ... comentario inf1 ¿Eh? recitado. inf2 Y en medio de la nave, hay un rico mansanario del invierno y del enverano. conversación inf1 Esto'zz al cabo. inf2 No. inf1 En las ... Samuel G. Armistead "Que echa frutos en invierno y en verano" ¿no? "que echa frutos ..." inf1 Sí, sí. "El invierno y el enverano". inf2 Sí, ya dije. inf1 Má[s] otra cosa hay en me ... inf2 "Si ya os plase, la bu ... [ se corrige ] mi dama, / venís a visitadme". canción. inf1 El dimen tiene de oro, las venas tiene de plata. Ayá [ se corrige ] En medio de aqueya nave, hay un mansana[r] de oro. Echa mansanas de oro en invierno y en enverano. Se gustásh, la mi bulisa, si gustázh, entre[s] en eya. -- conversación inf3 "Más, cuando más ve nada". [ M: no entiendo lo que dice ] inf2 "Eya que metió a pie la nave, / la nave empesó a caminar". canción Eya que metió ... comentario Joseph H. Silverman "El pie en la nave", "pie en la nave". canción. inf2 e inf1 Eya que metió el pie en la nave, la nave tra ... conversación inf2 "Abrió ... abiertas las velas". Samuel G. Armistead "Trabó ganchos y ..." inf2 "Abrió vela y ech ... [ se corrige ] quitó'l gancho". Y empesó a camina[r]. canción. inf1 Abrió vela y quitó'l gancho. conversción inf2 "No sé qué esto[y] viendo ..." inf1 ¿Eh? inf2 Le dise: recitado. inf2 -- No sé de qué esto[y] viendo, el cabayero, pero la nave'stá caminando. -- ¿Qué vos dare, la mi bulisa? Que'l vie[n]to lo está undeando. conversación. Voces incomprensibles. Joseph H. Silverman No, entra, entra, está bien. recitado. inf2 -- ... esto, cabayero. Tornaba medio guarca. [ M: No entiendo este verso ] Al hizho deshí de [l]a cuna y al padre deshí cunando. -- Si es por vuestro hizho, al año lo do[y] la mano ya. Si es por vuestro marido, al lado [l]o tenís a sentarse. -- conversación. Todos ríen. inf4 ¡Bravo! Samuel G. Armistead ¿Cómo es el final? inf4 Sí. She just said. Joseph H. Silverman Y, pero no se [ word ] porque estaban riendo. inf3 Sí. Es que "eya que me ..." corte de cinta canción. inf2 Eya que metó'l pie en la nave, la nave está caminando. comentario inf2 Dise: canción -- ¿Qué esto[y] viendo, cabayero? La nave está caminando. -- ¿Qué dozz hazze, la mi bulisa? El tiempo lo'stá unqueando. -- Si's que ezz esto, el Parizziano, tórnale a mi[s] lugares. recitado. inf2 Que al hizheo lo dishí'n la cuna, al padre deshí cunando. -- Si es por el vuestro hizho, al año vos do[y] la mano. Si es por vuestro marido, al lado está sentado. comentario Samuel G. Armistead Muy bien.

<a href="/content/Data/MP3/re14s2a_00m_10s__05m_22s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Robo de Elena Abduction of Helen of Troy Reina Elena á . F5 43 IX, 44 See list of informants in folder (IX:44) --Many asson. á, á-o
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Siñorú Azoze Azose Seattle, USA Rodostó (Tekerdai), TURKEY 08/30/1958, age 90; arr. USA 1913; EFN II, 82 90
Details Estrella Chiprut Seattle, USA Rodostó, TURKEY 08/30/1958, age 65; arr. USA 1912; EFN II, 83; sang second song on Azose tape: El rei por mucho madruga 65
Tape
Details
Box Name:
Reel 14s2, Side A
Audio Filename:
re14s2a
Recording Dates:
8/30/1958
Comments on Box:
Azose II. Second text Paso del mar rojo
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/re14s2a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: