Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr5-2
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr5-2-2
Notes:

M: no entiendo bien la historia ni muchas de las palabras. Traté de transcribir lo que escuchaba. conversación con mucho ruido inf1 ¿Agora? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿Qué quiera? Samuel G. Armistead Miriam Viente. inf2 ¿Qué? Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead ¿Y cuándo vino de Salonik? inf3 ¿Yo? inf2 Al treinta y cuatro. inf3 Aquí hay treinta y sinco años, que estoy aquí. Samuel G. Armistead Ajá. inf3 Aquí en Bet Agor tredje años. Samuel G. Armistead ¿Tredje años? inf1 What's the matter with this, now? inf3 S'fueron criaturas, se fueron maridos, y yo aquí. corte de cinta conversación Joseph H. Silverman ¿Vino antes del fuego no? inf2 ¿De Salonik? inf3 Sí, antes del fuego. Joseph H. Silverman : Sí. corte de cinta inf3 Había una vezz un rey. Ese rey tenía un trono que'l asentaba la utatría [ no entiendo ] tsudá, aparte. Y se sentaba. Había un, tamb[i]é[n], una montaña y se le tapaba la vista. No podía. Como l'está tapando la vista dizze, "¡Qué cozza!¿No hay yapizhís aquí?¡To[d]os los yapizhís que vengan aquí!" Y vinieron to[d]os los yapizhís ... inf1 ¿Qué es un zhapizhí? inf3 El que fragua. inf2 Los que hazzen col ... cama, cazza. inf3 Sí. cuento inf3 E les dio [e]scuela, les dio chapa, les dio paleta, les dio todo. Y se [ word ] con el derbig a ver [ phrase ] conversación Samuel G. Armistead ¿Cosa es el "derbig"? inf1 Que nada. ¿"Derbí"? inf3 Es una ... que se mira de leshos. Samuel G. Armistead Sí, sí, telescope . cuento inf3 Bueno, está mirando. Meten la [e]scuela, se rompe la [e]scuela. Meten ladh chapa, se rompe la chap[as]. Está mirando [el] rey que todos los djalats ya rumpieron y la muntaña no se rompe. "Ya", disho'l rey. Disho: "me va ... [ se corrige ] e mam vam[os] donde e[l] rey", disho. "¿Qué vamos a fazzer?", disho. "'Mos ir'nde el rey". Y she fue'nde el re[y]. Disho el rey, "Ya video todo. Tenésh razzón. Miteíash la [e]scuela, se rompía la [e]scuela, s[e] mitías la paleta, se rompía la paleta". En ahí otro [ word ], "Vido q'una cozza, siñor rey. Acá afue[ra] hay uno, un ailak". conversación inf3 "Ailak" quiere dezzir ... inf2 Uno que no tiene laboro. inf3 ... bandido. inf2 Uno que no labora. inf3 Tiene ozho malo. cuento inf3 Dizze, "Este le dazz lazz cozzas porque tiene un ozho tan negro que, si no le dathes cozzas, te mira con rabia, te tira cuchilla[das]." comentario inf3 Tiene mal ozho. cuento inf3 "Bueno, e[s] lo mismo, le fablo nada. Push traenmelo acá". Y le tomaron, lo vistieron y le yevaron d[o]nde el rey. "Shalom, sinor rey, shalom p ..." corte de cinta cuento inf3 "Mira esta montaña. ¿La sabes echar tú?" "¡Oh!", dizze, "no [e]sta montaña y arriba de esta montaña". "'Tá bo", disho. "Vos algo vengás, vos [ phrase ] de lesh", les dise al yapizhís. "Yo me vai al lado a la montaña." Y se fue al la[d]o d[e] la la montaña. [ phrase ] Que fue, que vino, que'l disho que se ... malditziones. La habla otra ves, "Aldalá", [e]stá dizziendo el rey, "aldalá", está dizziendo el rey. "¿Cómo vino ser? ¿Cómo?" La está mirando y [e]stá ca[y]endo."¿Cómo vino a ser sin alat?" comentario inf2 Porque el ozho su[y]o era negro. cuento inf3 Y lo vino a ver. Disho, "Shalom". "¡Bravo!", dishe. " Y[a] la [e]charon". "Seguro que la va a echar", disho,"yo echo montañas de fierro". comentario inf2 No. inf1 Y bueno, ¿cómo sabes qué dizzes? ¿Qué le dizze? cuento inf3 "Señor rey, no me miro mucho porque si lo miro mucho ya no lo mato". Güa, Güa. Lo había me[n]tido. Lo había prometido una bolsa de oro. Ni le escribió una letra. Hay d'un djelat sabash. comentario inf1 ¿Qué es un "djelat"? inf2 Un ladrón. cuento inf3 "¡Tomándol[o] a ese hombre, tomándol[o] a en ese hombre quitándole la cabesa!". Y eso es popular en hebreo. Q[ue] un papel que va tomar, la bolsa de oro. Cuando [e]l va, trrac, al valta las esclavash, "¡No es de oro, p ...!" Trac, l[e] arrozha la cabe[sa]. Disho, "Porque este hombre dishe se puede matar un docter con mi[r]ada". Para eso embarasándola de él iscapó, y'scapó. conversación inf1 ¡Con una mirada! Digue su nombre. inf2 Maríam. inf3 Míria[m], Míria[m]. inf2 Viente. inf3 Miente. inf1 ¿Mentira? inf3 Viente [ phrase ] Salonik. inf1 Salonik. ¿Cuántos años en Israel? inf3 ¿In aquí? inf2 T[r]ese, catorse. inf3 Catorse, no. ¡Anda, qué catorse! inf1 No aquí en Bet Agos, en Israel. inf3 ¿En Israel, en Israel [e]s aquí? inf2 Sí, en Israel se aquí. inf1 ¿Sí cuántos? inf2 Cuarenta y sinco inf3 No, no, treinta y sinco años. Samuel G. Armistead Treinta y sinco años. inf1 ¿Qué hazzía en Salonik? inf1 ¿Qué hazzía en Salonik? inf3 ¿Yo? inf1 ¿Laboraba? inf3 Tudjía. inf1 ¿Qué es "otudjía"? inf2 Dando a vestidos [ word ] inf3 Bianquiería, vestidos,[ word ] inf1 Ah, ajá. ¿Cuántas, cuántas linguas habla? inf3 ¿Ah? inf1 ¿Cuántas linguas habla? inf3 Nada, ni una le[n]gua así. inf1 ¿Cómo, español? inf3 Español sólo sé. inf1 ¿Hibrit, no? inf3 Non sé l'hibrid ni [ word ] de scola, porque mi papá era menesterozzo. inf1 Sí, sí. inf3 To[d]os laborábamos. inf1 Ajá. se superponen dos diálogos por un momento y no entiendo. Luego, sigue el mismo diálogo, pero como empiezan a hablar de la próxima historia, la transcripción continúa en el próximo archivo

<a href="/content/Data/MP3/isr5-2_01m_00s__05m_45s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Miriam Viente A Petah Tikva, ISRAEL Salonika, GREECE FN8, p. 23v Age: 80+ at Recanati Home
Tape
Details
Box Name:
Cassette 5-2, Side B
Audio Filename:
isr5-2
Recording Dates:
7/4/1978
Comments on Box:
(Eastern) Israel. Beit Avot Recanati
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr5-2.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: