Archive Tape Name: reel16a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 16, Side A, recorded on 1962-08-14, whose digital audio file is named reel16a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-14 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-14 Tetuán
reel16a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Mala suegra canción. inf1 Paseábase Carmela por la su salita alante, con los dolores de parto qu'a los corasones parte. -- ¡Ay, mi Dios! ¡Y quién me diera una sala en aquel vaye y por compaña tuviera a Jesucristo y su madre! -- Oyido la había su suegra, ya revienta de coraje. -- ¡Vete, Carmela! -- la dise. -- ¡Vete en casa de tu madre! Y a la noche vendrá Pedro, yo le daré de senare. Si pidiere ropa limpia, yo le daré de mudarse. -- Y a la noche vino Pedro, por Carmela preguntare: -- ¿Y a dó Carmela, mi madre, Carmela y mi buen donaire? De que no la veo en casa, se me escurese el lugare. -- Ni pregunte por Carmela, ni la diga buen donaire. Me ha dicho mala mujer y tú, el hijito de un fraile. -- Montó Pedro'n su cabayo y el trabuco puso alante. Y al entrar a la siuda[d], s'encontró con la comadre. -- Bueno[s] días, señor Pedro, ya tenemos un infante. -- Y el infante vivirá y por Carmela preguntare. Con unos pasitos lento[s] y a Carmela se asercare. -- Levántate tú, Carmela, que quiero que te alevante[s]. -- ¿Cómo quiere me levante? [.....] Que si hay muje[r] en el mundo ... [ se corrige ] Que de tres horas parida, no hay mujer que se levante -- Garró su noble navaja, diola tres puñaladas. -- Levántate tú, Carmela, levántate tú, mi prenda. -- Medio paso no han enda ... [ se corrige ] han andado, bañada'staba de sangre. Las campanas de la iglesia de suyo iban repicando. -- ¿Quién se ha muerto? ¿Quién s'ha muerto? -- La infantita del vaye. -- Ayí habló la criatura, con la grasia de Dios padre: -- No se ha muerto, no se ha muerto, que l'ha matado mi padre por un testimenio falso que mi abuela le fue a dare. -- corte de cinta