Archive Tape Name: reel17b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 17, Side B, recorded on 1962-08-15, whose digital audio file is named reel17b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-15 INFNAME informant Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-1. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-10. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-10. Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-2. Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-3. Rashel Nahón Informant identified as inf3 in reel17b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel17b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel17b-4. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel17b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel17b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-6. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-7. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-7. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-8. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-8. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-9. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-15 Tetuán
reel17b-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Juguaba la novia con su marido. ¡oh!, con su marido. Una, dos, tres, cuatro, sinco, seis, siete, el juego de siempre. Al primero juego la dió un aniyo. la dió un aniyo. cancion. inf2 Juga la novia a la media noche. a la media noche. Una, dos, tres, cuatro, sinco, seis, siete, juego de siempre. Dizzen que lo verde [ repite ] conversación inf2 ¿La cantas tú o yo? inf1 Síguelo tú, síguelo, ya está. canción Dizzen que lo verde no vale nada. no vale nada. Vistióse de verde, más de amariyo. más de amariyo. Dizzen que lo verde no es de vestir. Y esta, güestra novia, lo trae por senti[r], por buen parese[r]. ¡Ay!, jugaba la novia con su marido. con su marido. Y al primer juego la dio un aniyo, por tomar visio. ¡Ay!, jugaba la novia a la media noche. conversación Samuel G. Armistead ¿Y eso cuándo se canta? inf1 A toda la boda. En toda la boda, en toda. cambio de tema