Archive Tape Name: ta53b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 53 Side B, recorded on 1962-09-17, whose digital audio file is named ta53b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-17 INFNAME informant Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53b-1. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53b-2. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53b-3. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53b-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-17 Tangier
ta53b-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Ahora. inf2 Ya está. canción. inf1 Por la caye de su dama se pasea el moro Saide. Yev ... conversación inf1 No. inf2 [ cantando ] "Esperando que sea no ..." inf1 Espérase. corte de cinta canción se pasea una donseya, comentario Samuel G. Armistead Espere. corte de cinta canción Por los jardines del rey se pasea una donseya, blanca y rubia y colorada, su cara como una estreya. blanca y rubia y colorada, su cara como una estreya. Preguntó [e]l rey a los suyo[s]: -- ¿Hija de quién edh aqueya? Preguntó [e]l rey a los suyo[s]: -- ¿Hija de quién edh aqueya? -- Vuestra sobrina es, mi señor, vuestra sobrina edh aqueya. comentario inf2 ¡No! canción -- Vuestra sobrina es, mi señor, Vuestra sobrina edh aqueya. -- Pronto, pronto, mis criadodh, armái una gran pelea. Todo [e]l que a esa mora mate, le daré de mizz hathienda[s]. Y el que no la matare, le cortaré la cabesa. -- No hagáis tal, mi señor rey, no hagáis tan gran pelea. Enamorada es del Saide, un hombre que tanto vale. -- Enamorada es del Saide, un hombre que tanto vale. -- Por la caye de su dama se pasea el moro Saide. Por la caye de su dama se pasea el moro Saide. Y esperando que sean horas que se asome para hablarle. Esperando que sean hora[s] que se asome para hablarle. Piensa que sólo con verla se apaga el fuego que arde. Piensa que sólo con verla se apaga el fuego que arde. Viola salir al balcón, más beya que cuando sale. Viola salir al balcón, más beya que cuando sale. Se asercó el Saide y la dijo: -- Beya mora, Dios te guarde. Se asercó el Saide y la dijo: -- Beya mora, Dios te guarde. -- No sé si te has enterado del disgusto con mis padres. Desirte que no te quedes y a deshoras por las caye[s]. Tú no me hasías caso y tú, Saide, vienes tarde. Tú no me hasías caso y tú, Saide, vienes tarde. Y en [ se corrige ] Y el cabeyo que ... [.....] fin de cinta