Archive Tape Name: ta56a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 56 Side A, recorded on 1962-09-18, whose digital audio file is named ta56a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-18 INFNAME informant Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-1. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-2. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in ta56a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-18 Tangier
ta56a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado Lunes, era lune[s] de Pascua Florida. Guerrean los moro[s] en campo[s] de oliva. Guerrean a [ se corrige ] y luchan por ganar la vida. Cogieron cautiva y a la Blancaniña y a la reina mora se la presentaba: -- Toméis, señora, a esta cautivita, que en todo tu reino, no la hay tan bonita. -- Si que en todo mi reino no la hay tan bonita, el rey es chiquito, de eya se enamora. -- Mandaidla, señora, a lavar al río. -- Más se [ se corrige ] Ya la mandaba a lavar al río, más se la [e]nsendía hermosura y briyo. -- Mandadla, señora, con el pan al horno. -- Ya lai manda la reina, con el pan al horno, más se la [e]nsendía hermorsura a[l] rostro. -- Mandala, señora, a lavar al río. -- Eya iba lavando y eya iba tendiendo. Pasó un cabayero que de eya [ se corrige ] que a eya veía: -- ¡Oy!, qué manoth blancas en el agua fría. ¡Ay!, qué piesesito[s] en el agua clara. ¿Si te quisieras venir hasia mi cabayería? -- Los pañuelos que yo lavo, ¿con quién lodh dejaría? -- Lodh de fino holanda, tráelo [e]n tu compañía. Los que meno[s] valgan, por el agua iría[n]. -- A la subida del monte la niña yora y suspira: -- ¡Ay, campo[s] de grana! ¡Ay, campo[s] de oliva! Lodh dejé chiquitos, lodh encuentro florida. -- ¿Dónde tú conose[s] los campos de oliva niña tan hermosa? -- Co los conosco, porque mi hermano, Alfonso, a casar venía, con mi padre, e[l] rey. -- ¡Ay, valgame Dio[s] de[l] sielo, que de esta maraviya; por traer mujer, traigo a la hermana mía! Ábreme, mi madre, puerta[s] del palasio. Ábrame, mi madre, puerta[s] del, de, de, [ titubea ] del morada. ¡Que por traerte nuera, traigo yo a mi hermana! -- Y ayí se reconosió el padre y la madre y su hermano querido. comentario Samuel G. Armistead Está muy bien. cambio de tema