Archive Tape Name: 58re49a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-49, recorded on 1958-07-19, whose digital audio file is named 58re49a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-07-19 INFNAME informant Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-1. Violet Benveniste Informant identified as inf2 in 58re49a-1. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf3 in 58re49a-1. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-2. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-3. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-4. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-5. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-6. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-7. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-8. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re49a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-07-19 Rhodes
58re49a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿Empeso? "La nave estaba caminando". inf2 "Empesó a caminar". inf1 Espérate. inf2 ¿A la cantaste tú el otro día aquí? Samuel G. Armistead Nos dio las palabras, pero de la última parte. De la primera parte ... ¿Qué es esto de "yo no so perro malo"? inf1 Sí. recitado. inf1 -- Yo no so perro malo, sino tu primer namorado. -- Si esto, [ se corrige ] -- Si sosh mi primer namorado, ¿qué ofisio tenésh en mano? -- Tres naves tengo en el puerto, oro y perla y ducado, Si podésh, la mi querida, podésh venir a mirarlo. -- Ya se peinaba y si afeitaba conversación inf2 No, "peinada está" es otra canti ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, sí, sí. inf3 Sí, sí, de ahí. recitado Ya se peinaba y se afeitaba y a la nave la yivaba. -- ¿Qué es esto, el mi querido? ¿Es el viento que la está [ se corrige ] ¿Que la nave [e]stá meniando o que [e]stá caminando? -- No, mi querida, es el viento que la [e]stá meneando. comentario inf1 La nave estaba caminando. Ya lo sabía todos los vierbos. Samuel G. Armistead Dice, dice: "¿Dónde está el manzanario?", "mansanario de oro", dithe. inf2 Sí. inf1 ¡Ah! "En la ..." inf2 "Adientro tengo un mansanario", sí. inf1 Sí, [ word ]. recitado En la tresera nave, tengo mansanario que me da fruto invierno y en verano. conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Cuando ya le estaba, la yevó a la nave, le estaba disiendo: recitado -- ¿Ánde [e]stá el mansanario que vos da fruto in vera ... [ se corrige ] invierno y en verano? -- Vos sosh el fru ... [ se corrige ] el árbol que me vash a dar fruto invierno y en verano. -- conversación inf1 Y la tomó por muzher. Samuel G. Armistead Eso es. inf2 Eso es. Samuel G. Armistead Está bien. El, eh, ¿cómo era el empesillo, según lo ... usted se acordaba? inf1 El empesizho ezz, eh ... ¿Esta no es "los pies sobre la verdura"? Samuel G. Armistead No, no ,no, no. "Asentada está la reina, asentada en su portal ..." inf2 "En so portal". inf1 Sí. recitado Por ayí pasó un cabayero, buenos días le fue a dar. comentario inf1 Les disho: recitado -- ¿Quén es este perro cay ... [ se corrige ] perro malo que buenos días vino a darme? -- Yo no soy perro cayo, sino su primer namorado. -- Si verdad sos mi primer namorado, ¿qué ofisio tenésh en mano? -- Tres naves tengo en el puerto, perla y oro y ducado. En medio de la una, tengo un grande marsanario que me da fruto invierno y en verano. Si podésh, la mi señora, podésh venir a ver ... [ se corrige ] a mirarlo. -- comentario inf1 Cuando ya se peinó y se afeitó, se fue a la nave y [e]staba viendo que la nave se estaba meneando. Y disho: recitado -- ¿Es el viento que la está meneando o que la nave está caminando? comentario inf1 "No, es el viento que la está caminando", le disho el namorado. recitado -- ¿Y ónde está el fruto que vos da? [ se corrige ] comentario inf2 "El árbol". recitado -- ¿Ande [e]stá el mansanario que vos da fruto invierno y [e]n verano? -- Vos sosh el mansenario que me vash a dar fruto invierno y [e]n verano. comentario inf1 Le disho. corte de cinta