Archive Tape Name: 62re39b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-39, Side B, recorded on 1962-09-04 and finishing on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62re39b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 -- 1962-09-05 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-2. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39b-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-3. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-5. Sultana de Bensusán Sarfati Informant identified as inf1 in 62re39b-6. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-7. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 -- 1962-09-05 Alcazarquivir
62re39b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Lola Miralles Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Vuelta del marido title: continuación de Vuelta del marido canción. inf1 -- ¿ ... visto a mi marido por fortuna alguna ves? Mi marido es blanco y rubio y alto como una silfré. [ no entiendo ] Y yeva cabayo blanco que se le ha dado'l inglés. Y yeva cabayo blanco que se le ha dado el inglé[s], Y en la punta de la'spada, yeva las armas del rey, En la punta de la espada, yeva las armas del rey. -- Ese hombre que uste[d] dise ya se a muerto hase un mes -- Ese hombre que usted dise ya se a muerto hase un mes y en su testamento pone que me case con uste[d]. -- Si en un testamento dise que me case con uste[d], no lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo también. no lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo también. De tres mositas que tengo, yo las apazziguaré. De tres mositas tengo yo las apazziguaré. La una se yama Clara, la otra se yama Inés. conversación inf2 "... la otra para un inglés./ La más chiquita de eyas / conmigo la dejaré". inf1 Bueno. canción La una se yama Clara, la otra se yama Inés. Y la más chiquita de eyas conmigo la dejaré. Que me lave, que me peine, que me haga de comer. -- ¿Que darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí?, -- ¿Qué darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí? -- De tres molinos que tengo, te daré el más gentil. -- De tres molinos que tengo, te daré el más gentil. El uno mole canela y el otro, anzhenzholí. El uno mole canela y el otro, azhenzholí. El otro, harinita blanca que come e[l] rey mi marí. El uno, harinita blanca que come e[l] rey, mi marí. De tres cadenas que tengo, te daré la más gentil. De tres cadenas que tengo te daré la más gentil. La una vale dosientos, la una vale tres mil. La una vale dosientos, la una vale tres mil. Y la más chiquita de eyas me valía cuatro mil. Y la más chiquita de eyas me valía cuatro mil. -- Más darís, la mi señora, porque vos le traiga aquí. Yo quiero tu lindo cuerpo, tu cuerpo y el más gentil. -- ¡Ayina, mis cabayeros, saca'ste perro de aquí! -- ¡Ayina, mis cabayeros, saca'ste perro de aquí. -- Este perro que tú miras a ti solía servir. [ word ] que tu miras a ti solía servir. -- Cuando eres mi marido, ¿por qué te pones así?, -- Cuando eres mi marido, ¿por qué te pones así? -- Se cogieron de la mano y se fueron al buen jardín. corte de cinta