Archive Tape Name: 62re39b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-39, Side B, recorded on 1962-09-04 and finishing on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62re39b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 -- 1962-09-05 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-2. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39b-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-3. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-5. Sultana de Bensusán Sarfati Informant identified as inf1 in 62re39b-6. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-7. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 -- 1962-09-05 Alcazarquivir
62re39b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Lola Miralles Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Rey envidioso de su sobrino title: Rey envidioso de su sobrino canción. inf1 -- ¿De quién es Seviya, de quién es Granada? -- Mía es, mi tío, si quieris yevarla. conversación inf2 "Querísh tomarla". inf1 Lo mismo. canción -- Mía es, mi tío, si quierís, yevála. -- ¿De quién es la mosa que habita en Granada? conversacion inf2 Ampésale, ampésale. inf3 Así no es. [Es]tá equivocada. inf1 ¡No, hija! inf3 Venga, canta, canta. inf4 "Paséase Hueso, / por toda ..." inf1 ¡No, mujeres! inf3 ¿A'ónde está entoses el Hueso? ¿Ya va a empesar con el Hueso? canción -- Mía es, mi tío, por eya doy la alma. -- Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, convidarte quiero a almorsar mañana. -- Madre tengo en casa, iré a preguntarla. Madre, la mi madre, mi madre leale, Madre, la mi madre, mi madre leale, tu hermano, don Huezzo, me invita a almorzzare. tu hermano, don Huezzo, me yama a almorzzare. -- Mi hermano es tu tío [ repite ] comentario inf2 "No sé si es por biene, / no sé si en por male". canción -- Mi tío ... [ se corrige ] -- Mi hermano es tu tío, no te hará male. comentario inf2 Primero se dizze lo otro. canción -- Mi hermano es tu tío, no te hará male. -- Hayó mezzas puestas, salero sin sale, n conversación inf1 Bueno, síguele tú. inf2 Bueno, yo lo cantaré después. Uste[d] copie la suya y luego la cantaré yo. Síguela. canción Hayó mesas puestas, salero sin sale, cuchiyos agudo[s] y en eya no hay pane. cuchiyos agudos y en eya no hay pane. Vuelta dió al [ se corrige ] don Huezzo, a su ... conversación inf2 "Sus negros mazzales". inf1 No, "al cabayo hablare". inf2 ¿Aónde está? Basta que diga: "sus negros mazzales". inf1 Bueno, pues dile, síguele tú y ya'stá. inf2 Bueno, lo mismo e[s]. Yo no sé, cada una la canta de una manera, ¿verda[d]? canción -- Cabayo, cabayo de siya dorada, ves, dile a mi madre, a mi madre la amarga, ves dile a mi madre, mi madre la amarga, te quite la siya, te ponga la albarda, te mande a los campos con las bestias mala[s]. Beberás del charco, comerás sebada. -- Vueltas dió el cabayo, a su tío matara. conversación inf1 No lo sé al final, no le sé. inf2 [ phrase ] inf1 Bueno, pues, ¡ola! [ phrase ] termino yo. Que le cante aquí la señora, si le sabe. corte de cinta