Archive Tape Name: reel13b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13, Side B, recorded on 1962-08-13, whose digital audio file is named reel13b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 Tetuán
reel13b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Diego León s canción. inf1 Y en la siudad de Toledo y en la siudad de Granada y ahí se ha criado un mansebo que Diego León se yama. Y él era alto de cuerpo, morenito de su cara. Namoróse de una dama que era la hija de Don Pedro. Y un día se vieron junto[s], dijo a León a su dama: -- Mañana te he de pedir, no sé si es cosa sercana. -- Lo que la dama responde, lo que al moso le agradaba. Así que cayó la noche y alegres se despidieron. Otro día [e]n la mañana, con Don Pedro se encontrara. Con el sombrero en la mano, los buenos día[s] le daba. De rodiyas en el suelo y a su hija per ... [ se corrige ] demandaba. -- Mi hija no es de casar, que aún es chiquita y muchacha. -- Por hase[r] burla del caso y a su hija lo contara: -- Hija, León te ha pedido, váyase muy en hora mala. El que mi yerno ha de ser y es menester que traiga de caudal sien mil ducados y otros tanto de oro y plata. -- Padre, cásaisme con él, aunque nunca me deis nada. -- Y d'ahí reconosió que de amor está tocada. Sierróla en un aposento, pa'que con él no hablara. Y arquiló a cuatro valiente[s], los mayore[s] de la plasa, que mataran a León y le sacaran el alma. Y a la subida del monte, con los cuatro se encontrara. Y a los tres dejara muerto[s] y el uno herido estaba. León se miró sin armas, tiróse a la mar a nadar. Y unos disen que murió, Dio[s] le perdone su alma. Otros di ... [ repite ] Otros disen que le vieron por otra parte del agua. No son tres días pasado[s], León en la plasa estaba. ¿Por dónde fuera a pasar? Por caye de la su amada. Y alsó tre[s] chinas del suelo, arrónzhala a la ventana. -- Mi dama que no arresponde, no sé si'stará trocada. -- No estoy trocada, León, que aún estoy en mi palabra. -- Y abajó ladh escalera[s] como una leona brava. Toda la noche pasaron Don Pedro con Doña Juana. Y así qu'amanesió el día, alegres se despidiera[n]. Don Pedro salió contento, la dama quedó alegre. -- Yo te juro, la doña Juana, de quererte hasta la muerte. -- No son las dozze pasada[s], Don Pedro con amor con otra. Don Jua ... [ se corrige ] Doña Juana que se entera, no hay leona que a eya se componga. Vistióse toda de hombre, fuera a la plasa redonda. Encontrara ayí a Don Pedro d'amor y risa con otra. -- Ven acá, perro. -- le dise [ se repite ] -- Ven acá, perro. -- le dise -- Picaron todas tus cozza[s]. ¿No t'acuerda[s] la palabra que dites a un señora? La quitaras la sus flores y la dejara en la sombra. Saca, perro, la tu espada, que yo sacaré la mía. La tuya's larga y estre ... [ se corrige ] y angosta, la mía es corta y ancha. -- La dejara [ no entiendo bien ] y la suya grande, diole cuatro puñalada[s]. Dio cuatro puñalada[s], al muerto cayó en el suelo. No son dozz horas pasada[s], pregón a la plasa había: -- ¿Quién ha matado a don Pedro? ¿Quiéne ha tenido la culpa? -- Señor, yo le he matado, porque me quitó mi honra. -- Mujer que por honra mate no puede ser castigada. corte de cinta