Archive Tape Name: 58re48a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-48, recorded on 1958-06-17, whose digital audio file is named 58re48a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-17 INFNAME informant Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re48a-1. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re48a-2. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re48a-3. Regina Hanan Informant identified as inf1 in 58re48a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-17 Rhodes
58re48a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 ... alada a mi m'chiquita mi cazzó. Mi cazzó con el conde ande no era primer amor. conversación inf1 ¡Ah! ¿la cantís vo[s]? inf2 ¡Ah! ¿la cantastes esa? ¿Esa la cantastes? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Sí, pero ... inf1 "Labraré una ..." Samuel G. Armistead La empezó, pero no la siguió. inf1 Sí. recitado. inf1 Labraré una tuvazha, la luna y el ozho del sol. Y en medio de esa tovazha en [ se corrige ] de esa tovazha, ansias de mi corasón. conversación inf2 Empésala, cántala, empésala. Samuel G. Armistead Esa sí, no. inf2 Empésala de nuevo. inf3 [ cantando ] "Mi madre lo era de Fransia" inf1 "Y mi padre, de Aragón". Samuel G. Armistead "Y mi padre, de Aragón". recitado. inf1 Mi madre era de Fransia y mi padre, de Aragón. Nunca se casaran endjuntos para que nasiera yo. Yo siendo muy regalada, a mi chiquita mi cazzó. Mi casó con un conde aonde no era primer amor. conversación inf1 ¿El son como es de esa? Es muy hermosa esta cantica. inf2 Dile las palabras. inf3 Di las palabras, lo mismo. "Mi padre era de Fransia" así dile, "y mi madre era de ... de Aragón". inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead "Y yo era pompozza", "y yo ..." recitado. inf1 e inf3 Mi muzher era pomposa y yo, un hombre gastador. Gastaba lo mío y lo suyo y lo que nuestro padres nos dió. Agora, pos mis pecados, vine a ser un filador. Yo filo kaúkas [ T. kavuk; originally 'oka a oka'; T. 'okka': measure of weight, 2.8 lbs. ] y mi muzher fila dozz a dozz. comentario inf3 "Yo filo una / y mi ..." recitado. inf1 Escribir quiero una letra de mi mano y de mi voi. Mandársela a mi padre y a mi padre de Aragór. Que mi mande seda Brusa y clavedón de Estambol. Labraré una tuvazha, la luna y el ozho del sol. In medio de esta tovazha, ladh ansias de mi corasón. conversación inf4 [ phrase ]. ¿"Kaoka" que dijítis que es? inf1 "Kaúka" es otra cosa. inf2 "Kaúka" es como se vestían en Turquía, como una ... inf4 Ya entendí. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Son "kaúkas"? inf4 Este ... sí. corte de cinta