Archive Tape Name: re22a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 22, Side A, recorded on 1962-08-28 and finishing on 1962-09-17, whose digital audio file is named re22a. The tape was recorded in Tetuán, Casablanca, Tangi. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 -- 1962-09-17 INFNAME informant Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in re22a-1. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in re22a-2. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in re22a-2. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-3. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-4. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-5. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-6. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 -- 1962-09-17 Tetuán, Casablanca, Tangi
re22a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ... "Tekufá" en agosto, me parese que el día veintisiete. inf2 ¿Qué es tegufá? inf1 Talmuzz, estamos en Tamuzz¿no? inf3 Sí. inf1 Tamuzz. inf4 ¿ Tamuzz? [ phrase ]. inf1 [Es]stamos es Tamuzz. ¿El ventisiete de Tamuzz es la tegufá? inf3 El ventisiete es ayer. inf1 ¿Ventisiete de djulio es aye[r]? ¿ [ phrase ] el ventisiete? inf3 No, ventisiete de agus ... Samuel G. Armistead No, de agosto, de agosto. inf1 No, no, ventisiete de abrit. inf3 No, [ frase en hebreo ] creo que agosto. Samuel G. Armistead Es igual Tamuzz, ¿no? inf3 I think ... corte de cinta conversación inf1 ... igual. inf2 Este año es igual. Joseph H. Silverman ¿Que pasa entonses? inf1 La tekufá. inf2 ¿Qué es tekufá? inf1 La tekufá, según tengo yo oído de un tío de mi madre que murió con siento diesisiete años del manos elo matia. [ no entiendo ] inf1 Sí, murió. No, murió hase unozz onse años o dose años. inf3 No yega, no creo que yega. inf1 No. Sí, mi hermana Mari no estaba casada. inf3 ¿No estaba casada? inf1 Mari no estaba casada, porque fue cuando él estaba agonisando y pidió vino ... inf3 No me acuerdo ... inf1 ... y le dieron otras personas vino y él puso la mano así y paró, porque era un hombre demasiado zzaqué. inf2 ¿Que es tegufá? Samuel G. Armistead "Viejo". inf1 [Es]pérate, ya lo voy a dezzir. Y entonses mi hermana, como era joven, se fue a casa de mis padres y trajo vino hecho de mi madre y se lo dio. Y él lo cogió y lo bebió. Y entonses fue cuando habló y dijo: "Este vino que yo bebí, me lo trajo la hija de mi sobrina. Sea su palabra valedera donde vaya", dijo él. Y dijo: "Fulano y fulano y fulano que no entren a su [ se corrige ] en su ..." cuando le vayan a lavar. Apartó a los que no le entrara y fulano y fulano cuando salga su guf que le hagan sus menesteres encargóél a tres. inf3 Era un hombre muy ansiano. Samuel G. Armistead El cuerpo. inf1 "Kuf" es el cuerpo. Samuel G. Armistead Pero, eso ¿Qué tiene que ver con Tekufá? inf1 Quiero dezzir que ese señor nozz explicó lo que es la tekufá. Samuel G. Armistead ¿Y qué es? inf1 La tekufá, nos dijo, que lodhúnicos que lo pueden ver son los carneros. Que eso es una veta de sangre que sale del agua. Y los carneros, cuando están bebiendo y ven que va a pasar ese hilo de sangre, levantan la cabesa y no beben. inf3 Y no lo sabemos cuando pasa. inf1 Pero, el día de la tekufá, tenemozz avisado por las esnogas que echemos un clavo en la tinaja. inf3 Quemados, fuego. inf1 No hables boberías. Hoy no se hase eso porque toda el agua viene por tuberías de yerro y por eso es que no se hase. Pero el que bebe de la tekufá, el que le toca desgrasiadamente y bebe de la tekufá, se le hincha el vientre y le van sacando líquido del vientre y todos los que tienen líquidos que los van sacando porque bebieron de la tekufá. ... ¡No seas tonta! Que aquí lo dizzen que no, pero eso es verdad. Mi tío no[s] lo explicó así. inf2 Todo lo que hablastes ya lo cogieron. inf1 Que lo coja[n]. Samuel G. Armistead Sí, sí. Es importante, pero ¿por qué es eso? inf1 Porque eso es de ... Lo hizzo Mosé Rabenu . Mosé Rabenu cuando sacó a Israel de Egipto, lo, lo hizzó. corte de cinta