Archive Tape Name: re22a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 22, Side A, recorded on 1962-08-28 and finishing on 1962-09-17, whose digital audio file is named re22a. The tape was recorded in Tetuán, Casablanca, Tangi. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 -- 1962-09-17 INFNAME informant Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in re22a-1. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in re22a-2. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in re22a-2. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-3. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-4. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-5. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-6. Simi Salama Informant identified as inf1 in re22a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 -- 1962-09-17 Tetuán, Casablanca, Tangi
re22a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Raquel lastimosa canción. inf1 Está Rajel lastimosa, lástima que Dio[s] la dio, siendo mujer de quien era, mujer del gobernador. siendo mujer de quien era, mujer del gobernador. Un día salió al paseo con sus damas del valor. Un día salió al paseo con sus damas del valor. [En]contróse con un mansebo que la trataba el amor. [En]contróse con un mansebo que la trataba el amor. Y la mandaba y una carta ofresiéndola su amor. La mandaba y una carta ofresiéndola su amor. La mandaba y una alhaja, alhaja de gran valor. La mandaba y una alhaja, alhaja de gran valor. El oro no vale nada, la piedra vale el valor. Y el oro no vale nada, la piedra vale el valor. Y adul adonai qui to[v] qui leolam jasdó Y alabado sea su nombre porque siempre apiadó. Y en los sielozz y en la tierra y su mersed nunca [f]altó. Y en los sielozz y en la tierra, su mersed nunca [f]altó. Y Mosé con alegría y a lo[s] chiquitodh enseñó. Y al monte del Sinai, subió el sabio Mosé, con elshuba, el compaño, porque siempre a bien le fue. con ishua, el compaño, porque siempre a bien le fue. Y Mosé con alegría y a sus chiquito[s] l'enseñó. An adonai joshiana nuestro criado es adonai. Que nos dé el Dio y bien nos dé, con alegría y Mosé también. Con el pan primeramente, que comimos juntamente y también con aguardiente, demos loores al Dio[s]. comentario inf1 Ça y est! corte de cinta