Archive Tape Name: ec072 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Regina Levy I, recorded on 1958-08-14, whose digital audio file is named ec072. The tape was recorded in Istanbul. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-14 INFNAME informant Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-1. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-2. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-3. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-14 Istanbul
ec072-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 De altas tierras viene, esta Blancaniña, vestida de oro y de perla fina. -- ¿Para qué la quero, esta Blancaniña? El rey es mansebo, la toma por amiga. -- Cortadle, señora, el beber del vino. Bota la color, recobre sospiro[s]. -- Cuando más le corto el beber del vino, más y más le puzha su djesto valido. [ beyido ?] -- Cortadle, señora, el beber del claro, bota la color, le cubre desmayo. -- Cuando más le corto el beber del claro, más y más le puzha su djesto galano. -- Mete[l]da, señora, a lavar a[l] riyo, el sol y el aire le haga como el chiro. Alevantes, niña, antes qu[e] amanesca, lava y enshuga, antes que esclaresca. Con lágrimas lavaba, con suspiros shugaba. Por ahí paso un mansebico que de la guerra voltaba, -- ¡Oh! ¡Qué manos blancas que en el agua brillan! Me estásh paresiendo una hermana mía. Si queréish, mi dama, venid por compañía. O queréish en anda o queréish en siya. -- Más quero en anda, que la honor es mía. ¡Oh, qué campos vedres, campos de oliva! Los deshé arados, los topí sembrados. -- ¿De ande sabesh, mi dama, que son campos de oliva? -- El rey, mi padre, aquí moraría. Los moros del campo a mí me robarían. -- Abrishme, mi madre, puertas de fierro. Que en lugar del muera hizha os trushero. -- Si es la mi muera, venga en mis palasios; si es la mi hizha, venga a mis brasos. Si es la mis muera, venga a mis dineros; si es la mi hizha, venga a mis pechos. corte de cinta conversación. comentario al romance inf1 Uno por ayá, porque por esta puerta salió la hizha y se la robaron. Joseph H. Silverman Entonces quiere decir "silladas". inf1 Es que estaban serradas, seyadas, sí, serradas. No sé cómo es en español. Joseph H. Silverman Antes yo creía que había dicho la palabra "chiro". inf1 ¡Ah! "como chiro", ya. Joseph H. Silverman "Como chiro". ¿Qué es "chiro"? inf1 ¿No sabe lo que es "chiro"? "Chiro" es unos peshcados que los salan y los secan. ¡Oh!, nos gustaba mucho en Turquía, los metemos a la ensalada. Es unos peshcadicos largos que los sala[n] y se hasen duros terrible y esto es que quiero desir que se hasen como chiro, el aire, el sol y el aire, porque este chiro se meta la... este peshcado se mete al aire para que se seque. Joseph H. Silverman ¿Entonces es una palabra turca? inf1 Quien sabe. Turcas hay mesclados. Chiro no creo que sea turca. Otra, otra tengo chiquitica, otra más, quere otra? Joseph H. Silverman Como no. inf1 [ phrase ] Cuantas más tengo, todas se la sabe. cambio de tema