Archive Tape Name: 62re40b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-40, Side B, recorded on 1962-09-04, whose digital audio file is named 62re40b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 INFNAME informant Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-1. Simi Saraggá Informant identified as inf1 in 62re40b-2. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-3. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-4. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-5. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-6. Zimol de Sudri Ponte Informant identified as inf1 in 62re40b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 Alcazarquivir
62re40b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción [.....] y amanese el día, y amaneser quería, y amaneser quería. Quien amores tiene y amores quería, ni duermo de noche ni al mediodía, ni al mediodía. Levántate nuera, y mi nuera garrida tejerí las sintas de vuestras camisas, de vuestras camisas. Que vuestros iguale[s] las tienen tejidas. que vuestrozz iguale[s] las tienen tejida[s] las tienen tejidas. Y tú la mi nuera, tapada y durmida, yo no tengo flama, ni quien me la diera, y ni quien me la diera. La puerta está un paje que flama tuviera. -- Por tu vida, el paje, dame de tu flama y dame de tu flama. Que una suegra tengo y que a voses me mata, que una suegra tengo y que a voses me mata y que a voses me mata. -- -- Dame un besito, te daré de mi flama. -- -- Mal haya tú, el paje, y el quien te ha parido y el quien te ha parido. Que por una flama y un beso me has pedido. -- Se fuera a su casa como ser solía como ser solía. Serróse la puerta con siete candados y una chapa [e]nsima. Al entrar a su cama y al paje encontrara y al paje encontrara. Ni me entró por puerta ni por la ventana. Ni me entró por puerta ni por la ventana ni po[r] la ventana. Tú me le trajistes a la vieja mala. Tú me le trajistes a la vieja mala y a la vieja mala. Yo soy tu marido y tú mi mujer honrada. Yo soy tu marido y tú mi mujer honrada y tú mi mujer honrada y eso te lo hise por ver si eres honrada. corte de cinta