Archive Tape Name: ta55a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 55 Side A, recorded on 1962-09-18, whose digital audio file is named ta55a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-18 INFNAME informant Celia Azerrad Informant identified as inf1 in ta55a-1. Celia Azerrad Informant identified as inf1 in ta55a-2. Celia Azerrad Informant identified as inf1 in ta55a-3. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta55a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-18 Tangier
ta55a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Y en la siudad de Madri[d] se cría una hermosa dama, conversación inf2 [ phrase ] quiere. Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf2 ¿Le tiene? corte de cinta canción Ya la tratan de cathar con un moso de la tierra que es galán y genti noble, moso atrevido a las arma[s]. Y un día ... comentario inf1 ¡Madre mía! corte de cinta comentario Samuel G. Armistead Ahora. canción Mañanita de San Juan, fuero[n] a folgar a una huerta donde está la mar y arriba, muchas damas con sus sierva[s]. Se armara una grande bronca y los mosos saltan a tierra. Y los que pueden se escapa[n] y los de demás se queda[n]. Estos dos quedan cautivo[s], y el güen Mendjor y Laurensia. Y donde [ se corrige ] Y ayá [e]n la plasa de Alger, los saca y los pone en venta. Los ha comprado una mora de gran caudal y hasienda. La mora se namoró de ese güen Mendjor Biglesia. -- Mira, Mendjor, que te digo que tu amor me causa pena. Que te volvas a mi ley, te trataré a la profeta. Gosarás de mis caudale[s] y yo te tu gentiletha. -- Antedh me cubra la muerte y me sostenga la tierra que yo cambie de mi ley ni olvidar a Laurensia. -- Mira, Mendjor, que te digo que te venderé a Laurensia. -- Bien vendida, mi señora, bien vendida sea eya. -- Y ayá [e]n la plasa de Alger, la saca y la pone en venta. -- Mira, Mendjor, que te digo que ya te vendí a Laurensia. -- ¿Y a quién la has vendido, mora? ¿Y a quién l[e] has hecho esa venta? -- Me la ha comprado un turco de gran caudal y hasienda que esta noshe duerme a bordo, mañana se va a su tierra. -- Cono eso oyera Mendjor y a paso se va tras de eya. Encontró al turco durmiendo, Laurensia a su cabesera. Mató al amo y dies criado[s] y demás mosos que hubiera. Trajo la hasienda del turco y con eya se viniera. Y encontró un barquito pronto, desbarrancado en la arena. Con su[s] lindos brasos blancos y por remo los pusiera. Con sus buenas mangas blanca[s] y por vela la[s] pusiera. Y en hora y media de tiempo ya vieron blancas almena[s]. Entraron en una casa para pedir una limosna. [Y]a va una mosa hasta abajo con un moso detrás de eya. -- Andaides, dile que pase, que yo les haré su fiesta. -- Entraron y se sentaron con mushísima vergüensa. -- ¿Y a quién te pareses, hija?, ¿Y a quién te pararesiera[s]? A una hija que yo tenía que se yamaba Laurensia, me la cautivaron moro[s] por i[r] a folgar a una huerta. -- ¿Qué señas tiene su hija? ¿Qué señas tenía eya? -- Tiene un lunar en el pecho que la dara siete güerta[s]. -- conversación inf1 Y de ahí se conosieron. Era su hija. inf2 ¡Ay! ¡Qué bonito! inf3 ¡Su hija! inf4 ¡Qué bonito! corte de cinta canción Malhya 'sjuras murayas, combate negra so eyo. [ no entiendo ] El mejor puerto del mar que tiene el rey en su reino. Ayá por la caye nueva, dentro de una casa grande. ¡Ay! Ayí ví ... conversación inf1 No. Una señora con sus dos hijos ... No me acuerdo más. Uste[d] ve, no me acuerdo. Ese pedasito no me acuerdo. inf2 Sí. corte de cinta