Archive Tape Name: ec104 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Soriano I, recorded on 1958-05-03, whose digital audio file is named ec104. The tape was recorded in San Francisco. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-05-03 INFNAME informant Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-1. Cadén (Katherine) Benveniste Informant identified as inf1 in ec104-10. Cadén (Katherine) Benveniste Informant identified as inf1 in ec104-12. Cadén (Katherine) Benveniste Informant identified as inf1 in ec104-13. Cadén (Katherine) Benveniste Informant identified as inf1 in ec104-14. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-2. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-3. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-4. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-5. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-6. Bohora [Mrs.] Soriano Informant identified as inf1 in ec104-7. Cadén (Katherine) Benveniste Informant identified as inf1 in ec104-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-05-03 San Francisco
ec104-9 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 "Mi madre era de Fransía". inf2 "La me madre era de Fransía / mi padre de Aragón". inf1 "Nunca se casara ..." inf2 "Nunca se casa ..." inf1 "Para que nasiera yo". inf2 "Pa que nasiera yo. / Nasió [ se corrige ] Nasí ... " inf1 "Yo tuvi una muchacha ..." inf2 "Una muchacha". No sé yo. ¿Dónde daría esto? inf1 Ahí, si puede lea, porque ... Aquí está ... inf2 "Af, mucho se trusho con eya, / más y más tenía yo./ A mi muzher era pomposa, / yo un hombre gastador./ Gasté lo suyo e lo mío / lo que en muestro padre mos dio. / Ahora, por mis pecados, / vine a ser un caradrá, [ se repite ] Ahora, por mis pecados, / vine a ser un hombre caradra", no. Samuel G. Armistead Es un labra, labrador. Es un labrador. inf1 No, no es. "Carabrar", "cadrador", no. "Un hombre filador", fila, ya "filador". "Así yo filaba oca 'n oca / y mi muzher felaba dos". Enfiladores, no cadrador. "Enfilaba muy bien delgante [ se corrige ] delgada. / Y más que eso el patrón / a traer seda labrosa ..." inf1 No, "Y traeme seda de Brusa". inf2 "Seda de brusa, / con clavedón de Estambul. Así, labrar ..." inf1 "Ahj, labrar ..." inf2 "Ahj, labrar quero una tobaya, / ansias del mi corasón./ Mandársela quero a mi ma [ se corrige ] , a mi padre, el rey ti, no, a mi madre.[ se corrige ] Mandársela quero a mi madre, / a mi madre, / que sepa las nupsias de su hizho varón". corte de cinta