Archive Tape Name: ec117 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Leah Varon I 117, recorded on 1958-12-30, whose digital audio file is named ec117. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-12-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-12-30 Los Angeles
ec117-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: El forzador/ Triste amador comentario inf2 Espérese, empiésala de nuevo. recitado. inf1 En las huertas cresen flores, en los saksís graveyinas. Se paran damas y donzheyas por ver esa maraviya. Por ahí pasó un muchachico cargado de oro y perlería. Echó los odjos al frente, s[e] enamoró de la más chica. s[e] enamoró de la más chica. Aprometió todos sus bienes por ver si Ana quería. Malaña todos tus bienes y a quien mal se los quería. comentario inf1 Ya sabes, "quien mal se los quería". recitado Camino de quinse días en ocho se ayegaría. Topó las puertas serradas, ventanas que no se abría[n]. Con palabras de encantamiento de par en par las abriría. Topó la niña dormiendo Metió la mano en su pecho por ver si Ana quería. por ver si se consentía. -- ¡Estáte, estáte, muchachico! ¡Estáte, estáte por tu vida! Que si de aquí iche un grito, ecudje a todos de Seviya. -- Con la mi espadica corta, yo a todos, yo mataría. -- comentario inf2 That is cute . corte de cinta. 09:52 conversación Samuel G. Armistead "Con la mi ..." inf1 La mi espadica curta, con la mi espada corta, todos yo mataría. Samuel G. Armistead ¿Todos los mataría? inf1 A todos mataría. A todos. corte de cinta. 10:01 conversación inf2 ¿Eso es lo qué didjites? inf1 Después no me acodrare, peshí[n] . corte de cinta. 10:08 recitado [ ..... ] ... a ver si Ana quería. Malaña todos tus bienes y el que más te los quería. conversación inf1 ¿Me estásh entendiendo? Samuel G. Armistead Uhum. inf2 Malaña. recitado Malaña todos tus bienes y el que más te los quería. Camino de quinse días, sin noche los ayevaría. Topó la niña dor [ se corrige ] topó las puertas cerradas y ventanas que no se abrían. Con palabras de encantamiento, de par en par las abriría. Metió la mano en su pecho por ver si se consentía. La niña por ser despierta, peshín se consentiría. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es, peshí? inf1 Peshí se consentiría. Se consentió que le dio la mano al mansés[bo]. inf2 Espera madre. No, es las palabras que no saben cuales son. Samuel G. Armistead Peshín . ¿Cualo es, turco? inf2 ¿Peshín es en turco, madre? inf1 Sí. Joseph H. Silverman No es español. inf2 ¿No es español? Samuel G. Armistead Pero está bien. inf1 Palabra turca es. Samuel G. Armistead Peshín es "inmediatamente". inf1 En el punto consintió. Le metió la mano en su pecho. Le disho: ... recitado -- ¡Estate, estate, muchachico! ¡Estate, estate por tu vida. comentario inf1 Por tu vida que lo van a matar, sino, sino se sale de ahí. Lo va[n] a matar. recitado Si de aquí eché un grito y ecudje a todos de Seviy[a]. -- Con la mi [e]spadica curta, todos yo amataría. -- comentario Samuel G. Armistead Muy bien. Eso es ... corte de cinta. 11:35