Archive Tape Name: ec124 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Varsano VI 124, recorded on 1957-08-22, whose digital audio file is named ec124. The tape was recorded in Van Nuys, CA. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-08-22 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-08-22 Van Nuys, CA
ec124-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead Siga. ¿No? canción. inf1 Por aque[y]os campos, se va[n] tío y sobrino. se van tío y sobrino. Y salen a apostare, en el beber del vino, Salen a apostare, en el beber del vino, y quién sabe matare a la viezha del río. -- Él, con una aguda espada, yo, con un fierro cochiyo. -- -- Él, con una aguda espada, yo, con un pierro cochiyo. -- Y ahí más arriba, había muelino. Ni muelía agua ni muelía vino, sino muelía la sangre de los cristianicos. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. ¿Qué dice usted de esta canción? ¿Qué quiere decir? inf1 Esto es eh, que el tío, bueno que estaban bebiendo y todo, que el sobrino no tenía la fuerza del de, el tío no tenía la fuerza. Aquel como gigante que era, mansebo que era, joven ¿no? Ansina hizho la mató. El otro, por mucho que estaba borracho y que estaba [ salto de cinta ] no lo pudo matar, ¿entendiste? Samuel G. Armistead ¿Y quién era la vieja del río? inf1 La vieja del río quiso desir que, todos que topaban, como estaban borrachos, no sabían lo que hasían, ¿entendiste? Se toparon uno, una que desis, apostaron, la ... es matar, tú a ésta o yo las he matar ¿entendiste? Samuel G. Armistead A cualquiera persona. inf1 Yeah Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta