Archive Tape Name: isr18-2 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr18-2. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr18-2-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación. mientras conversan, una informante vuelve a cantar el comienzo de la canción anterior (Doncella guerrera) inf1 Uno sé yo muy bonito. El que canto cada'l día, el de la muchacha. inf3 Dime, dime el [ word ] En ... que en español ha perdido ... digo en ibrit [ no entiendo ]. Dime el resumen, más o menos inf1 El resumen e[s] que era un mozzo y pregonar ... canción. inf1 Un pregón pregonó reyes, un pregón que ansí dezzía: "El que a la Albeta vensiere, medio reino le daría. Medio reino le daría, con eya se cazzaría." Ahí se aljadró un mansebito, hijo de una viuda rica: -- Yo la venseré, señores, yo so el que la vensería. Madre vieja tengo en cazza, su consejo tomaría. Y un aposte apostí, madre, yo un aposte apostaría: que el que a la Albeta vensiere, medio reino le daría; medio reino le daría y con eya se cazzaría. ¡Ay¡¡Qué apueste y atán malo! ¡Y ay! ¡Qué apueste apostaría! -- Vete, vete, mansebito, vete en ca de la tu hermana. Que te vista de mujer, te ponga las sudh alhaja[s]. -- Ya se iba el mansebito, y a cazza de la su hermana. Se vistiera de mujer, se puso las sudh alhajas. Ya se iba el mansebito, y a cazza de la [ word ] -- [E]n buena estéis, señora. -- Bien vengadeis, alma mía. -- Vengo que me den albergue esta noche, que no tengo yo ande dormiría. ¿De dormir, la mi señora, de dormir, conmigo dormirías? Me'spanto de tus cabayeros, no sea que a mí violarían. -- Agarra a tus cabayeros, [ se corrige ] Amarró a sus cabayero[s] [ repite ] Amarró a sus cabayeros, con la Albetra dormiría. No habían si ... [ repite ] No habían sido las dozze ni los gayos habían cantado, cuando una voz que dezzía: -- Acudid, mis cabayero[s], que toda esta noche tengo un galán durmiendo a mi lado. -- De acudi[r], la mi señora, de acudir, te acudiría. [ word ] con tu [he]rmano, acudir no te podía. conversación inf3 Esta era una hija de reyes, la Albetra. [ phrase ] Samuel G. Armistead La Albetra. inf3 La Albeta, la hija del rey se yamaba Albeta. No quería a ningún hombre... Samuel G. Armistead No la conozco. inf1 ... y jamás en el mundo. Vino este mansebito y se vistió de mujer, se preparó: "Señora, no tengo a onde dormir esta noche, quiero a dormir a tu lado." "¡Ay!, ya te conmigo si eres [ phrase ] [ no entiendo ] Samuel G. Armistead Eso lo conozco, pero no lo había encontrado nunca. inf1 ¡Esa! Samuel G. Armistead Es la primera vez. inf3 ¿La primera vez? Encuenta, cincuenta añodh, encuentra una...! inf3 ¿Y de qué año será eso?! corte de cinta conversación --> hablan de la madre y tratan de ver cuantos años tenía cuando murió. inf3 ¿Y quién te cantaba todo esto? ¿Vamos a ver? inf1 Esta, mamá. inf3 De tu madre, ¿no? de la abuelita. inf3 Yo con eya. Cántame algo, mamá. Me la cantaba. [ phrase ] Ya la sé, mamá. ¿Cómo va? [ no entiendo. no estoy seguro ] Samuel G. Armistead Eso es muy importante, ¿no? Porque... corte de cinta conversación inf3 ¿En qué año nasería la abuela? inf1 ¡Hombre! Eso no lo sé, porque ... inf3 Bueno, más o menos. Vamo[s] a calcular. ¿Cuando murió? inf1 Mamá, tenía 75 años. inf3 No, ¿en qué, en qué año murió? inf1 Ah! En el 37 murió. Samuel G. Armistead ¿En el ...? inf1 En el 37 murió la abuela. inf3 ¿En el 37? inf1 ¡Sí! Samuel G. Armistead ¿Y tenía setenta y ...? inf3 Espera, espera. ¡Sí, sí, sí, justo! Murió mamá en el 36 y después murió mi abuela. inf1 Mi madre en el 37. inf3 Mi madre ... inf4 Tenía 77 años. inf3 Y tenía 80 y 82 también, tío. inf1 ¿La abuela? inf3 La abuela, sí, tenía 82 años. inf1 [ phrase ] No se quitaba... [ no entiendo ] inf3 82 años tenía mi abuela cuando murió. inf1 Esa edad tenía ahí ... inf3 Bueno, en el setetenta y ... o en el tres. inf1 Oye, en ese cuadro, 50 años. inf3 Ahí sí se ve joven. Entonces quiere decir que era de cuándo ... en el 37 ... Samuel G. Armistead Eso se remonta a 1850, más o menos. inf3 Siempre calculé en el 50. Bueno, yo ya de lo que recuerdo así, pues ahora ... corte de cinta