Archive Tape Name: isr24-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr24-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr24-1-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Vivian Alvarado Editor/Transcriber Gaspar Roby Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¡Sopá! Samuel G. Armistead Sí. inf2 ¿Él de mañana? Samuel G. Armistead inf1 ¡Sopá! Era ya de mañana. Samuel G. Armistead Sí. Y no se qué del Djojá que mató al que, que shobejaba, y eh ... inf1 ¡Sopá! Samuel G. Armistead Sí. Y no me acuerdo, me lo contaban en Tetuán, en una conseya de Djojá. inf1 ¿Le contaron un cuento de DJojá? Samuel G. Armistead Sí, sí¿Sabe algún cuento de Djojá? inf1 Eh. inf2 No le agrada. inf1 ¿Eh? inf2 No le agrada. cuento. inf1 inf1 DJojá tenía una cazza y vendió la cazza y le dijo al dueño, "Voy a vende[r] meno[s] este clavo. Vino el malogrado, fue a la, cuando estaban en una fiesta hermosa, la gente, en su casa sentado, fue y trajo un burro muerto y lo colgó en este clavo". "¡Quítame ésto de aquí!" "¡No señor, este clavo es mío, puedo disponer de él, lo que me dé la gana haser!" Metió un burro muerto. Le tuvo que pagar dies [ word ] para que le sacara. DJojá otro, tenía un burro viejo, ¿qué hiso él?, fue al zoco y compró ese burro viejo, le metió sincuenta duros de plata en el culo y luego, a su casa. Le puso, eso, de alfombra, "¡ Caga duros! Señores, venid aquí a mirar al burro que tengo yo". Cuando le quedaban unos sinco, seis duros, lo[s] moro[s] yegaron, [ frase en otro idioma ]. comentario Samuel G. Armistead ¿Es que qué? cuento inf1 "¡Caga un duro de plata! [ frase en otro idioma ]" "¿Cuánto quieres por él?, [ frase en otro idioma ], ¿cuánto quieres?, [ frase en otro idioma ]". comentario inf2 No, en español. cuento inf1 "[ frase en otro idioma ], ¿cuánto quiere?" "Mil duros". "[ frase en otro idioma ], por aquí, por aquí, ochosientos duro[s], [ frase en otro idioma ], ocho sientos duros, [ frase en otro idioma ]". Levantó, el DJojá, le dio el verde por la noche. El moro, mañana quiere recoger el [ se interrumpe ] "Vaya mañana y te encontrés todo lo que le queráis, [ phrase ]". "[ frase en otro idioma ] ¡Tú me estás robando!". "No señor, lo que compraste está bien, lo que le quedaba en el culo". conversación inf2 ¡Qué pícaro! inf1 Lo que le quedaba, ya te lo dio. Eyos lo yaman Eshjá y nosotros DJojad, eyos Eshjá. inf2 ¿Eshjá? En Egipto lo yamamos, [ se repite ] lo yamamos Gojá. Samuel G. Armistead ¿Gojá? inf1 Gojá. inf2 [ frase en otro idioma ] Samuel G. Armistead Y los turquinos Mostradijozhá. inf1 Mostranijozhá. Samuel G. Armistead Sí, claro. inf2 Mostranijozhá. Samuel G. Armistead También DJojá, [ repite ] también DJojá. inf1 Mostranijozhá. corte de cinta