Archive Tape Name: isr25-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr25-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr25-1-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Doncella guerrera conversación inf1 El rey que tenía siete hijas... Samuel G. Armistead "Siete..." inf1 Siete hijas que ... Samuel G. Armistead "...va a la guerra." inf1 "que salió guerra..." Samuel G. Armistead Sí, sí. ¿Cómo es? corte de cinta conversación mucho ruido de fondo y no se puede entender bien la conversación inf1 No , no, con esta melodía no la tenemos. La tenemos con otra melodía. canción. inf1 -- Mal dicha tripa de madre, que siete hizhas parió, sin ningún hizho varón. -- No nos maldigásh mi padre, no nos maldigásh, señor. Si es por la vuestra guerra, la guerra la venso yo. Si es por la vuestra guerra, la guerra la venso yo. No mos maldigash, mi padre, no mos maldigash, señor. -- Caya, caya tú, mi hizha, que es vergüensa y bizzayón. Caya, caya tú, mi hizha, que es vergüensa y bizayón. conversación inf1 Hasta ahí lo sé. Y hay muncho más, y después ya se fue a la guerra y guerreando eya se cayó, se bresó y le salió las cabeyos y él está pidiéndole a la madre, el rey, de la otra parte, está pidiéndole: "ya me muero, la mi mama, / ya me muero del amor, / -- Que te haré, el mi hizho, / qué me echas de varón". Le está respondiendo la madre. Es continuación de esa, ma no me la acodro bueno. Viene después,... Samuel G. Armistead "Tiene los cabeyos largos ..." corte de cinta comentario inf1 Están guerreando, eya se cayó, tenía los cabeyos largos, se prestó, y le cayó los cabeyos y él se enamoró de verla. Y está disiéndole a la madre... canción -- Ya me muero, la mi mamma, ya me muero del amor. Ya me muero, la mi mamma, ya me muero del amor. -- ¿Que te haré, el mi hizho? ¿quién echas de varón? ¿Qué te haré, el mi hizho? ¿Quién echas de varón? conversación inf1 Yo era chica, cuando cantaba mi papá ansina [ word ]. Samuel G. Armistead Muy bonita inf1 Me acodro mucho de la siguiente. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo no va a saber? Está muy bien. inf2 Mi hermana sabe más de ésto. ¿Ya te ha contado? Es conseya. [ phrase ] Eso es conseya, y romansa de la misma cosa. inf1 Esta romansa es muy vieja. inf2 Yo era criatura cuando mi mamá me la contaba. Yo no comía bueno. Para que coma ... Samuel G. Armistead Está muy bien. inf2 Me la contaron, en lugar de comer estaba yo... corte de cinta