Archive Tape Name: luna01a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tape 1.I Luna Farache, recorded on 1963-05-31, whose digital audio file is named luna01a. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1963-05-31 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1963-05-31 Tetuan
luna01a-04 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Volvido la había ese Sidi y arrevienta del coraje. Los dados tiene en la mano y al suelo lodh arronzhare. Fuese en casa de la Ureca donde de la Ureca 'staba. -- Y en buena hora estés mi [ se corrige ] la Ureca, y espejo donde me miraba. -- Bien venga [ se corrige ] En eyas vengas, mi padre, estreya de oro 'smaltada. -- ¡Levántate tú, la Urraca! ¡Levántate de mañana! ¡Quítate paños de siempre y ponte los de la Pascua! Con agua de esa redoma, arrebólate tu cara. Con sientos de tus donzzeya[s], asómate a esa ventana. Por aquí pasará 'l Sidi, entretenelle en palabra[s]. Las palabras sean corta[s] y de amor sean trocada[s]. canción -- ¿Cómo lo haré, mi padre, que de amor no 'ntiendo y nada? -- Yo te enseñaré, mi hija, como si fueraidh uzzada. -- Ya se levanta la Urraca, ya se levanta de mañana. Quitóse paños de siempre, púzzose los de la Pascua. Con agua de esa redoma y arrebólase la cara. Con siento[s] de sus donzzeya[s] y asomóse a la ventana. -- ¿Quién edh ese o cuál edh ese que se pasa y no me habla? -- Sidi soy, la mi señora, que por ti vengo y penando. -- Siete añodh hazze, Sidi, que estoy por esta ventana. De tus amores, el Sidi, tirarme de esta ventana. -- Si te tirares, mi vida, te resiberé en mis braso[s]. -- Y eyodh en estas palabras, los cabayo[s] rebuzznaran. -- ¿Qué eso tiene, la Urraca? Gran traisión traes armada. -- No es mala aksión, el rey, ni en mi linaje es uzzada. Los cabayos de mi padre lodh están dando sebada. -- Y eyodh en estas palabras, Sidi por ayí yegara. Con la espada desvainada, la cabesa le quitara. Y otro día 'n la mañana, y el Sidi le había reinado. corte de cinta