Archive Tape Name: 58re42a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-42, recorded on 1958-01-18, whose digital audio file is named 58re42a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-01-18 INFNAME informant Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re42a-1. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re42a-2. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re42a-5. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re42a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-01-18 Rhodes
58re42a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Mazho y mazho y mazho y agua [e]n el mortero. No hay quien s[e] apiade, ¡adjaniéi!, de este forastero. comentario inf1 To[d]os se ríe[n]. canción No hay quien s[e] apiade, ¡adjaniéi!, de este forastero. ¡Oaj! Un mansebo había y alto y delicado. Con una dama [he]rmozza, sean namorados. Con una dama hermozza, ¡adjaniéi!, sean namorados. No lo puede veldo, le siente el so nombrado. -- Abastó, mansebo, y no hables de enfrentei. Para malcansarme, es muy cozza fuerte. Para malcansarme, es muy cozza fuerte. -- ¡Oay!, la glabina, dama, ¡ay!, [ no entiendo ] una [e]n cada cara, ¡ay! Quen tuviera mando la una arrancaba. Quen tuviera mando, la mi dama, ¡ay!, la una arrancaba. Y de esta comida no ezz untar bocado, porque al otro mundo, mozz yevan apinados. Porque al otro mundo, ¡adjaniéi!, mozz yevan apinados. ¡Ay! Fraguar yo quería,¡ay! fraguar una kaliva, ¡ay! Vuestra morada abasho, la mía e[s] arriba. Vuestra morada abasho, ¡adjaniéi!, la mía e[s] arriba. Para [e]l disayuno, sotlach y meguina, ¡ay! [ no entiendo ] Y para [e]l almuerzzo, peshcado y albornía. Y para la sena, pilav y gayina. -- Abastó, mansebo, y de esta merrequía. Toma mish consezho[s], andavozz a franquía. Ayí toparéish lo que vos queríash. -- ¡Oa! ¡Qué blanca sosh, mi dama! comentario inf1 Lushi parese. canción ¡Blanca como [e]l, [ repite ] blanca como'l confite! Quien a vos vos tiene no quier[e] apetite. -- Abastó, mansebo, y no hables de leshos. Para malcansarme y sé que haré mucho denero. Para malcansarme, ¡adjanié!, sé que haré mucho dinero. -- La conzhá si abre una vezz al año. En las vuestras caras, la mi dama, duran todo [e]l año. Y en las vuestras caras, la mi dama, duran todo [e]l año. comentario ininteligible canción ¡Ay! De dezzir ansí yo ya me cansí. De ver vuestro fuego, la mi dama, yo ya mi azzí. -- Si vos vozz asateish, lo podéish dezzirlo. Mal mal ezz el mío, ¡adjaniéi!, que queda encobrido. Más mal ezz el mío, ¡adjaniéi!, que queda encobrido. conversación inf1 Dos complas aínda más. ¿Ese es venta complas? Lo dishe el empesizho ya, [l]as treinta coplas. Samuel G. Armistead Hay más. inf1 Hay más [ word ]. corte de cinta comentario Samuel G. Armistead Este es el empesillo. canción -- Si quierish saber lo que hay por el mundo, treinta coplas son, ¡adjaniéi!, vo[s] las deré en un punto. Copla [u]na por una, vo[s] las deré dei una. corte de cinta