Archive Tape Name: 58re40a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-40, recorded on 1957-09-18, whose digital audio file is named 58re40a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-09-18 INFNAME informant Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-1. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-2. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-3. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-4. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-5. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-09-18 Rhodes
58re40a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Vos labraré un pendón canción. inf1 Y el que no tiene ... comentario inf1 No, [ frase ] canción -- Y el que no tieni ventura, no había de naser. Y el qu'en buena la tienía gozzi, logri y tenga bien. ¡Aj! Y muy buena la tenía, no vino lo que es di ser. ¡Aj! La mi madre era de Fransia y el mi padre d' Aragón. Y nunca se cazzaran djuntos y para qui nasiera yo. Yo tumí una muchacha, hizha de un gran siñor. ¡Aj! Muncho si trusho con eya, y más y más tenía yo. Y me muzher era pompozza, yo un hombre gastador. Y gasté lo suyo y lo mío y cuanto el padre le dio. Y agora, por mes picados, vine a ser hombre gatador. ¡Aj! Oy oca tú a oca a oca y me muzher filala las dos. Y fila la muy bien delgada, canse qu[e] hizho el patrón. [ no entiendo ] -- ¡Aj! Las mis manizzicas blancas y de labrar el bastidor. -- Y más y más eran las mías, de mildar la ley dil Dio[s]. -- Y mázz y mázz eran las mías de mildar la ley dil Dio[s]. Y me [ se corrige ] Felalda moy bien de ... [ se corrige ] Y tráeme seda de Brusa, con clavidón d' Estambol. -- ¡Aj! Labrar quero una tuvazha, ansias del me corasón. -- Y un cabo labro la luna, el otro 'l ozho del sol. I[n] media d' aqueya tuvazha, la marca del mi amor. Y mandársila al mi padre, que tomi ansias y dolor. comentario inf1 Ése es triste. cambio de tema