Archive Tape Name: 62re35b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-35, Side B, recorded on 1962-08-29, whose digital audio file is named 62re35b. The tape was recorded in Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-29 INFNAME informant Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re35b-1. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf2 in 62re35b-1. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf1 in 62re35b-2. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf1 in 62re35b-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re35b-3. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf1 in 62re35b-4. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf1 in 62re35b-5. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re35b-6. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf2 in 62re35b-6. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re35b-7. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf2 in 62re35b-7. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re35b-8. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf2 in 62re35b-8. Sol Azulay (Azoulay) Informant identified as inf1 in 62re35b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-29 Casablanca
62re35b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 ¿Cantarlo? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Ahora, ¿no? canción. inf1 -- Y ahora, 'l rey Selomó[n], contarte quiero esta cauzza. Y ahora, 'l rey Selomón, contarte quiero esta causa. Éramos yo y esta dueña vesinazz en una cazza. Éramos yo y esta dueña vesinas en una casa. Juntas comíamos de un pane, juntas bebíamos de un agua. Juntas comíamos de un pane, juntas bebíamos de un agua. Juntas tuvimos dos niño[s] y las dos en una cama. Juntas tuvimos dos niños y las dos en una cama. Esta dueña, por descuido, a su hijo le matara. Esta dueña, por descuido, a su hijo le matara. Cogiera al mío vivo y al suyo muerto me daba. Cogiera al su ... [ se corrige ] mío vivo y al suyo muerto me daba. -- Respondió e[l] rey Salomó[n] con una buena palabra, respondió el rey Selomón con una buena palabra: -- Parte al vivo y al muerto, ninguna se irá engañada. Parte al vivo y al muerto, ninguna se irá engañada. -- Y lo que es la madre del vivo yoraba y no se cayaba, lo que es la madre del vivo yoraba y no se cayaba y lo que es la madre del muerto quedaría conformada. Lo que era la madre del vivo yoraba y no se cayaba: -- Yevailde, señor, yevailde, yevalde y no me deis nada. Yevailde, señor, yevaile, yevalde y no me deis nada. Cuando el niño fuere grande, por su madre preguntara. conversación inf1 Esto es el juisio de Salomón. Samuel G. Armistead Eso es la primera vez que tenemos ésta. Muy bien. Joseph H. Silverman Primera vez. inf1 ¿Ah sí? corte de cinta