Archive Tape Name: reel3b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 3, Side B, recorded on 1962-08-05, whose digital audio file is named reel3b. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-05 INFNAME informant Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-1. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-1. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-2. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel3b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-5. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-5. [unknown] [unknown] Informant identified as inf3 in reel3b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel3b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel3b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel3b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-05
reel3b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Infante cautivo conversación inf1 ¿Ahora? ¿Cómo se ...? No, espérate. ¿Cómo ese, cómo se empiesa ese? canción. inf1 y inf2 Un barquito vino al puerto, y al puerto de Tetuá[n] yeno de almisque y adambar, asúcar y atartá. Ganaban judío [ repite ] Ganaban judíodh y moro[s], los cristianos vienen má[s]. Ganaban lo[s] andalusi[s] a gente de Tetuá[n]. Dentro viene una donseya, como el sol y el luna. Tanta e[s] su hermosura que al rey se la empresenta. La niña, como es chiquita, s'echaba [ se corrige ] echábase a yora[r]. -- ¿Qué tenídi[s], vo[s], la niña? ¿Qué querídh o qué mandáis? ¿Si queréis beber del vino o queréis comer del pa[n]? ¿Queréis beber agua dulse por no beber de la ma[r]? -- Sastifecha estoy del vino, sastifecha estoy del pa[n], sasfifecha de agua dulse, yo no bebo de la mar. Si me plase, mi señor rey, de mandarme a mi siuvda[d]. -- ¿Hija de quién soi[s], mi vida? -- Hija de quien tú mandáis. -- ¿Hija de quién soi[s], mi vida? -- Hija de quien tú mandá[s]. Nieta s ... [ se corrige ] Hija soy del rey de Fransia, nieta del de Portuga[l]. -- Hija soy del rey de Fransia, nieta soy del Portuga[l]. -- Siento y sincuenta galanes todo[s] a su mandar so[n]. Y otro día en la mañana la niña en su casa está. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito, muy bonito. Eso es muy bonito. corte de cinta