Archive Tape Name: 62-48b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-48, Side B, recorded on 1962-09-12, whose digital audio file is named 62-48b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-12 INFNAME informant Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-48b-1. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-48b-2. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-48b-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-12 Tangier
62-48b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: ? en Alvar, X comentario Samuel G. Armistead Bueno, espere usted un momento, que vamos a ver cómo funciona esta máquina, porque ... [ word ]. Tenemos que ver una cosa. canción. inf1 -- Muerte que a todos convida, dime qué son tus manjares. -- Son tristurazz y pezzares, altas vozzes doloridas. Velador, duermes, portero. Abrídme por tu vezzuna. [ no entiendo ] Sepas que soy mentzajero del rey alto y de la altura. Traigo una carta premiozza, del sielo muy bien notada, que vengáis presto y ayína y al señor de la pozzada. -- Mi señor tiene huespedades, no vos puede arresponder. Tales son los huespedades, ¡qué de menos pueden ser! Que, si es cosa premiozza, yo le yamaré a él. Y, si es cotza temerozza, yo le libraré a él. -- Y entres tú con prisa fuerte, tú le dirás de mi parte: "Soy la temerozza muerte, para eya no hay resgate". Y entres tú de lecho en lecho y echarás tu pie derecho, porque sea satidhfecho todas culpas y derechos. -- Todas culpas y pecados que a mi señor tengo y hecho. Y entraré mal de mi agrado ya que me forsáis a entrar. Que, el señor que me ha criado [] y espero me ha de saltzar, [ no entiendo ] que os yama un hombre a punto, con una vos muy durable. Ni le veo cara ni bulto, más que una vozz espantable. -- ¿Quién es ezze que a mí yama? Váyase muy en hora mala. Que yo soy rico y de fama y él viene de tierra estraña. -- Y a la fin, hombre varón, tú que sabes todas leyes, sepas que el rey Salomón, él fue sabio de Moisés, pasaron por esa pena de la muerte tan amarga. pasaron por esa carga de la muerte tan amarga. -- Yámaime ahora a ese hombre, le haré la grande honra le sentaré en mi siyeta, la que tengo de oro hecha. Le daré la mi corona, la que tengo en mi cabetza. -- ¿Para qué quieres que me atziente? Te daré la grande pena. Si mal te hago a los pies, peor a la cabezzera. Si mal te hago a los pies, peor a la cabezzera. -- Yámaime ahora a los míos, los que tienen mizz hazziendas. Mizz hijos y mi mujer se los dejaré en comienda. Que los pongan una renta, la mejor que pueda ser. Porque son de gente noble, no vengan a padeser. Yámaime ahora a los míos, amigozz y compañeros, que me velen esta noche, la postrera en el suelo. -- ¿Para qué quieres que te velen amigozz y compañeros? Cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. -- ¿Quién ezz esa que ansí yora con dolor de corasón? Rompiósela el espejo donde solía vestir. Rompiósela el espejo donde solía mirartze. Rompiósela el espejo donde solía vivir. Yoren, yoren las señoras las que tienen valor, por la Cazza Santa y el jorbán de Siyón. corte de cinta