Archive Tape Name: reel6a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 6, Side A, recorded on 1962-08-07, whose digital audio file is named reel6a. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07
reel6a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Corinne Pubill--> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Mainés conversación Samuel G. Armistead ¿Esta es de Tisha b'Av? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Ajá. Canción. inf1 Criaba la reina, hica regalada. De condezz'y duque[s], era demandada. -- Y ¿a dó Mainé? y ¿a dó Mainé, midh dueñodh? y ¿'a dó Mainé? -- Del sielo caía lazz aguazz muy frías y sobre Mainé, ladh maladh feridadh. -- Y ¿a dó Mainé? y ¿a dó Mainé, midh dueñadh? y ¿a dó Mainé? -- Del sielo caía las aguas muy clara[s] y sobre Mainé, ladh mala[s] lansadas. -- Y ¿a dó Mainé? -- Criaba la reina, hija regalada. De condezz y duque[s], era demandada. -- Y ¿'a dó Mainé? -- Ganóla Mainé a malar lansada. Y a la media noche, suegra la yamaba. -- Y ¿'a dó Mainé? -- Abréime, mi madre, puerta[s] de palasio, que nuera te traigo y yo mal quebrado. -- Y ¿a dó Mainé? y ¿a dó Mainé, mizz dueñadh? y ¿a dó Mainé? -- Abréime, mi madre, puerta[s] del siyero, que nuera te traigo y yo mal herido. -- Y ¿a dó Mainé? -- Si nuera me trae[s] y tú mal herido, eya sea muerta y tú, sano y vivo. -- Y ¿a dó Mainé? -- Si nuera me trae[s] y tú mal quebrado, eya sea muerta y tú, sano y salvo. -- Y ¿a dó Mainé? -- Y a la media noche, suegra la yamaba: -- Acudí, mi suegra, una vela ensendida. -- Y ¿a dó Mainé? -- Malhaya tu nuera y quien t'ha parido. A cazza no[s] ha dentrado y suegra me hazz yamado. -- Y ¿a dó Mainé? y ¿a dó Mainé, mi dueña? Y ¿a dó Mainé? -- Y al amaneser del día, suegra me yamaba: -- Acudí, mi suegra, una vela ensendida. -- Y ¿a dó Mainé? -- Alcudí, mi suegra, [.....] que Maine se ha muerto, yo me quedí viva. -- Y ¿a dó Mainé? y ¿a dó Mainé, mizz dueña[s]? Y ¿a dó Mainé? -- Ya yora la novia y hasía las guaya[s]. -- No yoredh, mi nuera, y toma mi consuelo. -- Y ¿a dó Mainé? Y ¿a dó Mainé, midh dueñadh? y ¿a dó Mainé? -- Tomarás consuelo, mi nuera garrida. Si Mainé s'ha muerto, su hermano ha quedado. -- Y ¿a dó Mainé? -- comentario Samuel G. Armistead Bueno, por lo menos ... fin de cinta