Archive Tape Name: 62-44a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-44, Side A, recorded on 1962-09-06, whose digital audio file is named 62-44a. The tape was recorded in Arcila. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-06 INFNAME informant Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-1. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-2. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-3. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-4. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-5. Aziza de Asará Benarroch Informant identified as inf2 in 62-44a-5. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-6. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-7. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-8. Estrella de Bengigi Benolíel Informant identified as inf1 in 62-44a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-06 Arcila
62-44a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Paseóse Huezzo por toda Seviya; [es]pada de oro [e]n mano por toda la vía. Su tío le mira, d'él s[e] aselaría. -- Sobrino, sobrino, te quiero yo un día conmigo almorzzare. -- Madre tengo en casa con eya zhaurare. Madre, la mi madre, mi tío me yama con él a almorzzare. conversación Samuel G. Armistead "No sé si es por bien/ o si... " inf1 Espere recitado Ni sé si es por biene ni sé si por male. -- comentario inf1 Dizze: recitado -- Tu tío es tu padre, no te hará male. -- Ya se fue er sobrino a cazza de su tío; mezzas vido puestas, en eyas sin panes, saleros sin sales y cuchiyo zzalido, de ahí miró Huezzo su negra señale. comentario inf1 Sí, él puso eso. recitado y ahí vido Huezzo su negra señale. conversación Joseph H. Silverman Y luego ¿Cómo? inf1 Sí, sí. recitado -- Cabayo, cabayo, el de la siya dorada, va y dile a mi madre que mi padre [ se corrige ] mi tío es mi padre y me quiere matare. Dile que [ se corrige ] Cabayo, cabayo, de la siya dorada, dile a mi madre que te quite la siya y te ponga alabarda. Y dile que [ se corrige ] Que te quite el agua rosa y te de agua salada, te quite el ajinjolí y te de a comer sebada, que mi tío es mi padre y me quiere matare. -- Ya vino la madre en cazza de su tío. -- Un hijo sólo tengo me le quieres matare. -- Vueltas dió el cabayo a su tío mató. conversación Samuel G. Armistead Y eso ¿es de "Los nueve días"? inf1 Sí, de "Los nueve días" Samuel G. Armistead Que se yamaba... Joseph H. Silverman ¿Que se canta como endecha o como oyina o... ? inf1 No, como ... sí, como una oyina, sí. canción Paseóse Huezzo por toda Seviya, [e]spada de oro [e]n mano por toda la vía. Sobrino [ se corrige ] Su tío le vido, d'ér se aselaría. -- Sobrino, sobrino, te quiero yo un día conmigo a almorzzare. -- Madre tengo en casa con eya zhoaurare. Madre, la mi madre, mi madre reale, mi tío me yama con él a almorzzare; ni sé si [e]s por biene ni sé si es por male. -- Tu tío [e]s tu padre no te hará male. -- Ya se fue el sobrino en cazza de sus tío. -- Súbete a la sala, la sala altare.-- Su tía le miró las carazz a [ se corrige y dice lo siguiente recitado ] se dió golpes en las caras. Mezzas vido puestazz, en eyas sin pane[s], salero[s] sin sale y cuchiyos agudo[s]. -- Cabayo, cabayo el de la siya dorada, va y dile a mi madre que mi tío, mi padre, me quiere matar. Que te quite la siya y te ponga la albarda y te quite el adjindjolí y te de a comer sebada, te quite el agua rozzada y te de agua salada. -- Ya vino la madre en cazza de su tío. -- Y un hijo tengo sólo me le quiere[s] matare. -- ¿De quién es Seviya y de quién es Granada? -- Mía es, mi tío, si quieres yevarla. -- ¿De quién edh la mujer que hay en Granada? -- Mía e[s], mi tío, por eya do[y] el alma. -- Vueltas dio [e]l cabayo, a su tío matare. comentario inf1 La mujer no se la... la siudad le she yeva, pero la mujer que está en Granada, que por eya da el alma Samuel G. Armistead Una cosa, dice: "Madre tengo en casa,/ con eya sha... " inf1 "Con eya shaurar". Va a consultarla. Samuel G. Armistead ¿"Shaurare"? inf1 Si, la palabra es azzí. "Madre tengo en casa, con eya ..." A preguntarla Samuel G. Armistead "Shaurare" inf1 "Shaurare", sí. "Shaurare" es consultar con su madre. inf2 ¿Qué lengua es? inf1 "Shaurare". inf2 Sí. inf1 ¡Ah! "Shaurar" es una, de Jaquetía ¿no? Joseph H. Silverman De Jaquetía. Muy bien. inf1 Si, de Jaquetía. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"shaurar"?. inf1 Sí, "shaurar", consultará con su madre. Se corta el audio por un momento inf1 Y la madre le dijo: "-- Tu tío es tu padre,/ no te jará male". ¿Qué mal le va a dar el tío?. Y él, der selo que tenía, le quería matar. Y apuntó los cuchiyozz, apuntó todo la mesa y ezz qu[e] almorzzar. Ah vino y habló con el cabayo. El cabayo fué coriendo en ca[sa] de la madre y se lo dijo. Vino el cabayo y la madre. "¿Y cómo un hijo sólo/ y me le quieres matar?". Va vino y le dijo: "¿De quién es Seviya, de quién es Granada?". [Di]sho: "Mía es, mi tío,/ si quieres levarla". Y dijo "¿Quién es la mujer/ que hay en Granada?". [Di]sho: "Mía es, mi tío,/ por ella do[y] el alma." Dando una vuelta el cabayo y mató el tío. cambio de tema