Archive Tape Name: ec079 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Mizrahi II, recorded on 1958-01-22, whose digital audio file is named ec079. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-01-22 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-01-22 Rhodes
ec079-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Di las altas mares, abasha la Blancailinda, y cargada de oro y moncha perlería. Y en la so cabesa, una piedra moy fina, mázz alelumbraba di nochi que'l sol a la mediodía. mázz alelumbraba di nochi que'l sol a la mediodía. Y tristi va su madri qui tala hizha pedrería. Y alegri va el moro que se la yevaría. A la reina, la mora, bisquesh se la yevaría. -- ¿Y para qué la quero yo esta Blancailinda? -- Y el rey es mansebo, d'eya se namoraría. -- Ya que la troshites, miterla a la cozzina. -- Y el polvo y el sisco ayá la [e]ntesnaría. -- Y mandalda a lavar al campo y al río. -- Y perdrirá coloris y cobrará dolores. -- Mandalda a lavar al campo y al río -- Y perdrirá coloris y cobrará doloris. -- Y cuanto más le cortó el pan y el vino, y más la alelumbraba y so puerpo lozzido. -- Y quitéshme, siñora, el biber del vino. -- Y perdrirásh colores y cobrarásh doloris. -- Por ahí pasó un cabayero, de eya se namoraría: -- ¡Y of, quí man ... [ corte de cinta ] blancas in las aguas friadas! ¡Y of, qué piernas blancas en las aguas yeladas! ¡Y of, quí manos blancas en las aguas friadas! Esh be ... conversación inf1 No. Samuel G. Armistead Está bien. ¿Para la máquina un momento? corte de cinta canción Por ahí pasó un cabayero, de eya se namoraría. -- Si querésh venir, señora, veni a mi encompanía. ¿Ónde qué vos asenti, in la anca u en la siya? -- Asentami en la siya, ansí yo lo meresía. ¡Ay, campos! ¡Ah, campos! ¡Campos de oliva! Y vos deshí en flores y vos topí [e]n oliva. -- ¿D[e] ónde los conosésh, los campos de la oliva? -- Del tiempo del rey mi padri, él lozz asembraría. -- Y abrí vos, la mi madre, puertas que no s[e] abrían. Y por trayer el muera, a la hizha vos traía. -- Esto que oyó so madri, caía y moría. corte de cinta