Archive Tape Name: ec105 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Spiegel 105, recorded on 0000-00-00, whose digital audio file is named ec105. The tape was recorded in NA. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 0000-00-00 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

0000-00-00 NA
ec105-8 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Asentada'stá la reina, asentada en su portal, labrando ... comentario incompresible recitado Asentada, la reina, asentada en su portal. Por ahí pasó un marinero y de eya se namoró. n : hay algunos versos que no se entienden recitado -- Sos mi amigo ¿cúal es tu laboro? comentario inf1 "Si querésh saber, vení al porto y mi toparésh en mi laboro. Si vos plase, mi siñora, vení a verme". Y eya se fue al porto [ se repite ] al porto y vido sus naves y eya entró adientro. recitado Y por entrando por las naves, la nave trabó y partió. -- ¿Ánde mi yivas, el mi querido? que deshé al hizho en la cuna [ se corrige ] al hizho yorando. -- Si vos plazze, mi querida, antes del año, vos lo do'n la mano. -- Tomó las yaves de la nave [.....] corte de cinta recitado [ phrase ] -- Y [e]n la [ word ] de al cabo hay un mansanario d[e] oro que vos do fruto in [in]vierno y en verano. -- ¿Parizzi, el mi Parizzi, ánde mi eshtás yevando? No mi yevésh que tengo el hizho en la cuna. -- Que yo volo do'n la mano. Mi mansanario de oro, da fruto invierno y enverano. -- ¿Parizzi, el mi [e]l Parizzi, a ónde me'stás yevando? que mi marido me bushcará. -- Sos mi amiga, yo te do'l hizho al año [ se corrige ] en el año. comentario inf1 Y la nave partió y eya sí se quedó.[ phrase ] yorando y [e]sclamando por su hizho. Y la nave partió y el hizho en la cuna quedó. corte de cinta