Archive Tape Name: ec116 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Henry FrancoI, recorded on 1958-06-30, whose digital audio file is named ec116. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-30 Los Angeles
ec116-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Arboleiro y arbolero, arboleiro atán djentil, la rais tienes de oro, la simiente, de marfil. Una ramica di mázz in alto, hay una dama muy djantil, peinándose sus cabeyos con un peine de marfil. Por ayí pasó un cabayero, un cabayeiro atán djentil. -- ¿Qué bushcásh vos, la me siñora? ¿Qué bushcásh vos por aquí? -- Bushco yo al me marido, al me marido Amadí. -- ¿Qué darésh vos, la me siñora, que vo lo traigan aquí? -- Daré yo mis tres molinos, tres molinos d' Amadí. El uno muelía canela y el otro muele djordjolín. El otro mueli harina blanca del pan que comi Amadí. -- ¿Más darésh, la me siñora, que vo lo traigan aquí? -- Daré yo mis tres mis hizhas, tres hizhas qui yo parí. La una para la mezza y la otra para servir. La más chica de eyas para holgar y dormir. -- ¿Más darésh, la mi siñora, que vo lo traigan aquí? -- Daré yo mi 'spada lansa, la que yogaba Amadí. -- ¿Más daréish, la mi siñora, que vo lo traigan aquí? -- Daré yo mi cuerpo blanco, coerpo blanco atán djentil. ¡Mal haiga tal cabayero qui tanto si dishó oir! -- ¿Más daréish, la mi siñora, qui vo lo traigan aquí? ¿Quí probas mi dash tú que tu [ se corrige ] de tu marido Amadí? -- Dembasho dil pecho 'sjiedro, tres cabeyico[s] tienis ayí. Y al vestir vos sonan y esti es mi Amadí. -- aplausos corte de cinta