Archive Tape Name: ec120 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Varsano II 120, recorded on 1957-08-20, whose digital audio file is named ec120. The tape was recorded in Van Nuys, CA. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-08-20 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-08-20 Van Nuys, CA
ec120-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [.....] lonzhe [ no entiendo ] [e]stá para venir. Una suegra viezha tiene, pesa 'stá para muerir. Tres hezhicos chicos tiene, no se lo saben dezzir. no se lo saben dezzir. De ahí la tomó 'l cabayero y le adechó adientro del zzembi [ no entiendo ]. [.....] d[e] afuera le deshó 'l chapín. conversación inf1 You know what it mean chapín? Samuel G. Armistead No, ¿qué es chapín? inf2 Chapín. Samuel G. Armistead Ah, chapín ... chapín. inf1 Yeah . inf2 En el español era chapín. canción [de] afuera le dejó el chapín. Por en medio del camino y encontró con Amadí, y encontró con Amadí. -- ¿Qué yivásh aquí, el buen conde? ¿Y conde qué yivásh aquí? ¿Conde qué es que yivásh aquí? -- Yevo un pasharico de oro, qu' inda hoy me lo merquí. inda hoy me lo merquí. -- Este pasahrico, hombre, a mí me suelía servir. y a mí me suelía servir. -- No era la vuestra culpa, sino yo que lo boshquí, sino es yo que lo boshquí. Quién tiene muzher hermozza, nunca que la dé chansi. corte de cinta