Archive Tape Name: isr11-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr11-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr11-1-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Jill Kushner Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentarios. En la primera parte, un hombre habla sobre otros temas mientras la inf. canta. Samuel G. Armistead ¿Cómo la canta usted? inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead No, ¿cómo [ word ]? canción. inf1 -- Rosablanca y Rosablanca, Rosblanca y nuevo amor, ¡quién te me diera esta noche, ay, esta noche y otras dos! -- Tomízzme, señor, esta noche, esta noche y otras dos. Mi marido está en las guerras, ¡ay!, y en las guerras del León. Ahí le maten los moros y le saquen el corasón. -- Eya en estas palabras, ¡ay!, y el marido que yegó. Eya en estas palabras y el mariyo que yegó. A la entrada de la puerta, ¡ay!, con un cabayo se encontró. -- ¿De quién ezz este cabayo que en mi cuadra veo yo? -- Vuestro es, mi señor, vuestro, ¡ay!, que mi padre osh le endonó. -- Anda y dile tú a tu padre que cabayos tengo yo, que cuando no los tenía, ¡ay!, tu padre no me lo endonó. -- A la entrada más adentro, con un sombrero se encontró. -- ¿De quién ezz este sombrero, ¡ay!, que en mi percha veo yo? -- De mi her ... de mi her ... [ se corrige ] Vuestro es, mi señor, vuestro, mi hermano o[s] le endonó, pa'que vayáis a la boda, ¡ay!, de mi'rmana la mayor. -- Anda y dile tú a tu hermano que sombreros tengo yo, que cuando no los tenía, ¡ay!, tu hermano no me lo endonó. -- A la entrada más adentro, con una chaqueta se encontró. -- ¿De quién ezz esa chaqueta, ¡ay!, que en mi siya veo yo? -- Vuestra es, mi señor, vuestra, mi padre o[s] la endonó, pa'que vayáis a la boda, ¡ay!, de mi'rmana la mayor. Vuestra es, mi señor, vuestra, mi padre o[s] la endonó, pa'que vayáis a la boda, ¡ay!, de mi'rmana la mayor. -- Anda y dile tú a tu padre que chaquetas tengo yo, que cuando no las tenía, ¡ay!, tu padre no me la endonó. -- Eyozz en estas palabras, el de la cama'stornudó. -- ¿Quién ezz ese y cuál ezz ese, ¡ay!, que en mi cama veo yo? -- El niño de la vesina, que jugando se durmió. -- ¡Qué niño ni qué niño! Barba y bigotezz veo yo. -- Con el puñal que él traía, la cabesa a los dos cortó. Con el puñal que él traía, la cabesa a los dos cortó.