Archive Tape Name: reel7b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 7, Side B, recorded on 1962-08-07 and finishing on 1962-08-08, whose digital audio file is named reel7b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 -- 1962-08-08 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel7b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07 -- 1962-08-08 Tetuán
reel7b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Janet Casaverde Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Alcaide de Alhama title: Alcaide de Alhama (á-i) (18) conversación Samuel G. Armistead "Moro alcaide, moro alcaide, / de la barba ..." inf1 "... de la barba veyuda". Samuel G. Armistead "El rey le mandó a prender / por la pérdida ..." inf1 "... por la pérdida de ... / si tú perdites ... / yo pardí mi honra y fama. / Perdí mi ... hijos y mujer / y una hija que tenía, / que era la flor de Granada. / Me cautivada la tiene[n] [ titubea ] moros ... / que por eya resgate no había. / Si tú perdites tu gente, / yo perdí todos mi ro [ se corrige ] caudales / perdí mi honra". Se me revo[l]ve con otros cantare[s], pero ese le sé yo. Samuel G. Armistead Espere, que ... que creo que lo tengo aquí. Oh, sí. Este es el libro de Barrieno, parece ... sí. Creo que él lo tiene, a ver ¿cómo es? ... "Moro alcaide, moro alcaide, / el de las veyudas barbas, / el rey la mandí ..." inf1 "le mandó a prender / por la pérdida de Alhama". Samuel G. Armistead "... de Alhama". inf1 "Que le hi ... [ se corrige ] corte la cabesa". Samuel G. Armistead "Que le corte el cabeza, / y ..." inf1 "... y entierren en una lansa". Samuel G. Armistead "Por él es el castigo". inf1 "Para él, sea el castigo / y otros teman de mirallo". Samuel G. Armistead Esto es, esto es. "Mercaderes y hombres ricos, / los que vienen de ..." inf1 "... en Granada". Samuel G. Armistead "desirle de mi parte el rey / que yo ..." inf1 ... que yo no le debo nada. / Si él perdió su gente, / yo perdí mi honra y fama. / Perdí mi[s] hijos y mujer / y una hija soltera / que era la flor de Granada. / Cautivada me la tiene, / siete años ... así parese, / la tienen, / que por resgate no me ha ..." y a la última hora dise que la volvieron cristiana. Samuel G. Armistead Aja, Aja. Esto es, esto es. Sí, sí, sí. Esto es. Es verda[d]. ¿Cómo empieza esto? El moro alcaide ... inf1 "... moro alcaide / el de la veyuda barba". Samuel G. Armistead What's that? Joseph H. Silverman I want her to try and sing this, so I can sort of get an outline of this. Samuel G. Armistead OK. Joseph H. Silverman If she can just sing ... Samuel G. Armistead Usted se acuerda del ... del son, de la música. inf1 ¡Sí! Samuel G. Armistead ¿Cómo es? "Moro alcaide ..." canción. inf1 Moro alcalde, moro alcalde, el de la veyuda barba. recitado El rey le metió [ se corrige ] le mandó a matar. [.....] -- Que le corten la ca ... [ se corrige ] canción -- Que le corten la cabesa y la [e]mpilen [en] una lansa. Para él sea [e]l castigo y otros teman de miralle. -- conversación inf1 Esa e[s] la tonada. Samuel G. Armistead ¿Y cómo es? "El rey lo mandó a prender ..." inf1 "... por la pérdida de Alhama". Samuel G. Armistead "... de Alhama". Esto es. Esto es. Joe, is that enough to get the music right? Joseph H. Silverman It wasn't. It's not what it's written in here. So, it's really, it's really not enough because she has to sing it a few times to get into it. But it's allright. It'll be hard ... Samuel G. Armistead ¿Cómo es? Si la podría cantar un poco más ... Eh, es que per ... perdone, pero es muy importante. ¿S[e] acuerda? "Moro alcaide, el moro alcaide ..." inf1 "... el de la veyuda barba". Samuel G. Armistead Esto es. recitado El rey le mandó a prender [.....] -- Que le corten la cabesa y la empilen en una lansa, para él sea'l castigo y otros temen de mirallo. -- Hombre[s] ricos, mercaderes, los que viven en Granada, desille de mi parte al rey que yo no le debo nada. Si él perdió su hasienda, yo perdí mi honra y farma. Perdí mi hijodh y mujer y una hija mosuela y me la tienen cautiva [.....] Sien marco[s] ya di por eya, y por eya resgate no había. Sí, todo[s] me contesta[n]: Que mi hija ya está cristiana. -- conversación Samuel G. Armistead Es igual. A ver cómo ... inf1 ¿Aquí tendré yo mi nombre? Samuel G. Armistead Sí, sí está ahí. inf1 ¿Está ayí mi nombre? Samuel G. Armistead Ya lo creo. ¿Y éste? inf1 Eh, Luna Farachi. Samuel G. Armistead Claro, claro. ¿Ya está aquí? corte cinta