Archive Tape Name: isr23-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr23-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr23-1-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Olga Borovaia Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf3 ... de novia. inf2 Aquí hay má[s], mira otro. inf3 Ya se terminó esta. recito. inf1 Preso yevan a Berdjico, el rey lo mandó a prender, canción. SGA Preso yevan a Berdjico, el rey lo mando a prender, por una traición qu[e] ha hecho, por no ... comentario inf1 ¡Oh!, ya la tiene. No le canto. Samuel G. Armistead No, no, no, si es muy importante. canción. inf2 Preso yevan a Berjdico coversación inf3 [Es]pérate, [es]pérate, deja que cante Aurora ... La pondremos el otro. Y después de ese, otro ¿a ver qué? inf2 ¿Cuál? ¿Cuál? ¿Cuál? Samuel G. Armistead No pero eso de: "Preso yevan a Berdjico" es importante. voces incompresibles canción. inf1 Medh de mayo, medh de mayo, cuando las fuertes calores, comentario inf2 De Girineldo, de Girineldo ... canción. inf1 cuando los toros son bravos, los cabayos corredores. comentario Samuel G. Armistead No, pero hay que empezarlo otra vez. Porque ... ¿Cómo es? canción. inf2 Medh de mayo, medh de mayo, cuando las fuertes calores, cuando los toros son bravos, los cabayos corredores. Cuando el albahaca se siembra, los trigos toman colores. Cuando el albahaca se siembra, los trigos toman colores, cuando los enamorados, regalan a sus amores. Unos los regalan lirios y otros los regalan flores Y yo, ¡qué triste de mí! metido en estas prisiones, sin saber cuándo es de noche [ inf2 se corrige ] de día. y menos cuándo es de noche, si no es por los tortolitos que se arroyan en el monte. Mañanita de San Juan, canción. inf2 se levanta Girineldo, a dar agua sus cabayos, que de sed s'estan muriendo. Mientras los cabayos beben, Girineldo va a cantar. La prinsesa lo ha sentido y ha comensado a yamar. comentario inf2 Ahora. canción. inf1 -- ¡Girineldo, Girineldo, canción. inf1 e inf2 mi camarero pulido, quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. -- Yo no burlo, Girineldo, que de veras te lo digo. -- ¿A qué hora, mi gran señora, se cumple lo prometido? -- Entre las dose y la una, cuando el rey está dormido. -- Pasado ya son las dose, cuando canta el gayo primo. !Ay! Medianoche ya es pasada, Girineldo no ha venido. -- Malhaya tú, Girineldo, y quien amor puso contigo. -- Eya en esta palabra, canción. inf2 a su puerta ha combatido. [ corrige. inf1 ] Y a la puerta dio un suspiro. -- ¿Quién es ese, cuál es ese a mi puerta combatido? -- Girineldo soy, señora, que vengo a lo prometido. -- Púsole escalera de oro, por eya se había subido con sapatitos de seda, para no ser consentido. Encontró la cama hecha y en eya se habían metido. Entre besos y abrasos, y el sueño los ha vensido. Eyos en el dulse sueño y el buen rey que ha consentido y los encontró durmiendo como mujer con marido. comentario ininteligible de inf2 canción. inf1 -- Más vale que sufra y caye, canción. inf1 e inf2 no lo diga a ninguno, como la mujer que tapa las faltas de su marido. comentario ininteligible de inf2 canción. inf1 e inf2 Los pondré espada por medio, pa[ra] que sirva de testigo. -- Con el frío de l[a] espada, la reina que ha consentido. -- Levántate, Girineldo, que los dos [es]tamos perdidos, que la [e]spada del buen rey nos la ha puesto por testigo. conversación inf1 A Dio[s], muy buenas. inf2 Se levantaron después. inf3 Pue[s] este se canta de otra forma de mí. inf1 Oyeme, este es de Buenos Aires. inf3 Ah, este es más español. recita. inf2 Medh de mayo, medh de mayo, cuando las fuertes calores, cuando los toros son bravos, los cabayos corredores. conversación Samuel G. Armistead Y ... "cuando se siembra" ... no sé que, cuando el no sé que ... inf2 "Cuando el albahaca se siembra". Samuel G. Armistead "Cuando el albahaca". inf2 "Se siembra". Samuel G. Armistead Pero, ¿cómo dice usted que ... ? inf1 "Y los trigos toman colores. / Cuando los enamorados / regalan a sus amores. / Unos los regalan lirios ... " inf2 "Y otros los regalan flores". Samuel G. Armistead "Flores". recitado. inf1 e inf2 -- Y yo, ¡qué triste de mí! metido en estas prisiones. Sin saber cuándo es de día, y menos cuándo de noche, si no es por los tortolitos, que se arroyan en el monte. conversación Samuel G. Armistead Claro, Claro, pero ¿cómo dizze usted que es de Buenos Aires? inf2 Lo primero. "Medh de mayo, medh de mayo" es de Buenos Aires. Y el cantar de Girineldo se prinsipia de otra parte de España. canción. inf2 -- ¡Girineldo, Girineldo, mi camarero pulido, quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! Hablan de "Zhirineldo," diciendo que es de España. inf1 dice que es "el hijo de la gran perra que se metía siempre con todas las mujeres, se metió con la reina". De aquí en adelante habla inf1 en francés Corte de cinta tres veces canción. inf3 -- ¡Girineldo, Girineldo, mi cabayero pulido, quién te me ... Mientras inf3 canta se escucha esta conversación comentario inf2 "Camarero". inf3 "Cabayero". inf2 'Cabayero" es. Eya dise que es "cabayero" y nosotros desimos "camarero". inf1 [ word ] esto es lo primero de español [ word ]. canción Quien te me diera esta noche tres horas a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. -- Yo no burlo, Zhirineldo, que de veras te lo pido. -- ¿A qué hora yegaré, señora, a qué hora yegaré al castiyo? -- A eso de las dos y media, cuando canta el gayo primo. -- Media noche ya es pasada, Girineldo no ha venido. canción. inf1, inf2 e inf3 Eya ya en estas palabras, Girineldo, quien amor puso contigo. canción. inf3 Medianoche ya es pasada, Girineldo no ha venido. Eya en estas palabras, [ se repite ] canción. inf1 Y eya en estas palabras se corrigen canción. inf3 y dime ... [ corrige ] canción. inf1 y a la puerta ... canción. inf1 e inf3 ... del castiyo. recitado inf2 dio un suspiro Girineldo. ¿Quién es ese, cuál es ese que a mi puerta ha combatido? -- Girineldo soy, señora, que vengo a lo prometido. -- Pusole escalera de oro, canción. inf2 por eya se había subido. canción. inf1 Y encontró la cama hecha ... [ inf2 corrige ] recitado. inf2 Con sapatitos de seda para no ser consentido. comentario inf1 Es el mismo, es el mismo. Y ¿cómo le cantaban eyos? Samuel G. Armistead "Encontró la cama hecha ..." inf2 "... y en eya se habían metido. / De besos y abrasos, / se habían quedado dormidos". inf3 "Encontró la cama hecha" y luego ... inf1 [ word ] le cortó la cabesa. inf2 ¡No! Que encontró la cama hecha / y en eya se habían metido". que en eya se habían metido. recitado. inf1 Que de besos y abrasos, el sueño lo ha vensido. Eyos en el dultze sueño y el rey lo ha consentido. Si mata a Girineldo, su reino será perdido. Y si mata a la reina, vivirá con su suspiro. -- Más vale que sufra y caye y no lo diga a ninguno, como la mujer que tapa las faltas de su marido. recitado. inf1 Los pondré espada por medio recitado. inf3 pondré espada por medio para que sirva de testigo. -- Con el frío de la [es]spada la reina se ha consentido. -- Levántate, Girineldo, que los dos [es]tamos perdidos. Que la [e]spada de mi reino, nos la han puesto de testigo. conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf2 Y se levantaron después. Olga: Discuten el contenido del romance e inf2 dice "ba djom y ba laila". Según él, son palabras eucalipticas. (Ba yom y ba laila) Olga: Las tres variantes del romance tienen melodias diferentes corte de cinta