Archive Tape Name: isr3-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr3-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr3-1-8 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified varios informantes hablan a la vez; no se entiende conversación Samuel G. Armistead Esa la podría decir otra vez porque había dgente ... inf1 Vamos a cantar "Moricos, los mis moricos". Samuel G. Armistead ¡Ah! Esa es importante sí. inf2 Es eso. Samuel G. Armistead ¿Cómo son "los moricos"? canción. inf1 Moricos, los mis moricos, los que vienen de la eshquinas, por bushcar una esclavica y una esclavica cativa, y ococó. Por bushcar una [e]sclavica, una [e]sclavica cativa. Todas, todas en un día preñadas ya quedarían, y ococó. La ama parió una hizha, la [e]sclava parió un hizho. Las cumadres hechizzeras trocan a las criaturas, y ococó. Ya la echan a la ama en camas de bien parida, ya la echan a la esclava al banco de la cozzina,y ococó. Ya le traen a la ama caldos de godra gayina, ya le traen a la [e]sclava caldos de lezhia fina, y ococó. -- Nani, nani, la mi hizha, criada y non parida, de los mis pechos criadas, non salida de mi tripa, y ococó. Si de mi tripa salías qué nombre bueno te metía, te yamabas Sanche Bueno, nombre d[e] una hermana mía, y ococó. -- La hermana que sintió esto arriba se la subía. -- Yo no supe, la mi hermana, que tú sos la mi hermanita, y ococó. conversación inf1 Algora le quitó el nombre, perdón, le quito el nombre de una ... ¡Eh! Son dos hermanas que se pedrieron en tiempo de la guerra. Y se fue a buscarsh los moriscos, bushcaron una ... y salió que es la hermana. Y cantando la cantigas supo la reina que ezz ... que es hermana suya. Trocaron a las criaturas ... Samuel G. Armistead Estupendo. Hay otra que es "de la yuma sale el moro, / de la yuma al medio día, / con trecientos cabayeros / que se yeva por compañía. / No se los yeva por miedo, / ni por temor que tenía, / sino que diga la djente / '¡Oh, qué grande cabayería!" inf1 Esa no la sé. Samuel G. Armistead No la tiene sentida, no la tiene sentida. Y otra "Galiana, Galiana ... "