Archive Tape Name: luna01b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tape 1.II Luna Farache, recorded on 1963-05-31, whose digital audio file is named luna01b. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1963-05-31 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1963-05-31 Tetuan
luna01b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿Arregalado? Samuel G. Armistead Sí. CM: Hay palabras y partes del cuento que parecen estar en otro idioma, probablemente árabe; he intentado transcribir los sonidos que escucho. cuento inf1 Y se confiaba en el jajam y se le daba para todas partes. Pero lozz [ se corrige ] el ministro y el vizzorey le tomaron en un selo muy grande. Dizze, "¿Cómo podemo[s] quitar a[l] rey este jajam de su lado?" Dizze, "Mira", dise el vizzorey, "[co]ged al niño, le vamodh a matar, a haselle pedasos y echalle un saco y mandalle que le pongan en la tefilá de los djudiós". Y así lo hizzieron, le cogieron de la cama, el niño durmiendo de noche, le sacaron, le mataron, le hisieron pedaso[s], le metieron en un saco y yamaron a uno de los criados que levara y le echa ... [ se corrige ] y le pusieran en la tefilá, debajo de la alsaará [ no entiendo esta palabra ] de tefilá . El rey, por la mañana, se levantó y decostumbraba todos los días que al niño le traían y le bezzaba la cabesa. Se levantó la mañana, ladh ocho, las nueve, las die[s] y ladh onse, el niño no le traen. Yamó a su gente y dizze, "¡Oye! ¿Por qué no me habís traído a mi niño?" El jajam ya'stá sentado a su lado. Y le dise, "Señor, ¿el niño?" Dizze, "No l'han traído". Yamó a la gente y la dizze, "¿Por qué no me habidhe traído al niño?" Dizze, "Señor, el niño no está en la cuna, desde esta mañana. Entró la jadem a alevantalle y baña[r]le y no le encontró en la cuna". Se revolusionó el palasio entero. Pregón en el palasio: "¿Quién miró al hijo del rey? ¿Por dónde salió el hijo del rey? ¿Quién tomó al hijo del rey?" Pregón en la siudad, berrahh, um berhahh: "abna de [ problemas con el audio ] escúshuts, ulá del sultán y grrané alek y amellek y darlek y le kadishbar el hhai del sultán y amellek uahhel elhhazha y kunfarhhad". Fin, lo dizzían en árabe y en español: "Señoredh, el que encontró al mi hijo del rey le harán un regalo y le bendiserán". Y ninguno le daba rasó[n] de los [ se corrige ] del niño. Ambreó sumeskuash. Ambre ... conversación Samuel G. Armistead Perdón, este, ¿qué es "berrahh"? inf1 ¿"Berraj"? Un pregón. Samuel G. Armistead ¿Es "berahh"? inf1 "Berrahh", "be-rrahh". Samuel G. Armistead ¿Es con "hha"? inf1 Sí, "berhahh", Con ha ... Samuel G. Armistead Un pregón. inf1 Con hache en lo último. Samuel G. Armistead Ajá. inf1 "Berrahh". Samuel G. Armistead Ajá, pregón. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Y el pregón en árabe ¿podía decirlo? ¿podía decirlo otra vez? inf1 En árabe ... mandara a dar un pregón, eh, los moros dizzen: "Mashi sardeu el berrahh. Ya ayet mraí el hhayi mshats", vamo[s] a dar un pregón para que los moros sepan que el hijo del rey se ha perdido. Samuel G. Armistead ¿"Se ha ido"? inf1 "Se ha perdido". Samuel G. Armistead Ahora, ¿cómo es eso en árabe? inf1 Aula di, mulé sultán ... corte de cinta (16:45-17:37) conversación inf1 ... lo grande ... Samuel G. Armistead Espere. Ahora. Sí, ahora ... inf1 ¿En árabe? Samuel G. Armistead ... vamos a ir palabra por palabra en el árabi. inf1 Abnades. Samuel G. Armistead Eso es [ word ]. inf1 Abnades mizz hijos, abnas, gente, si eh ... tishbás el de sultán, batiesh. Samuel G. Armistead ¿Qué es "teshbás"? inf1 ¿Ah? ¿"tishbad"? Incontrad, "ulá tishbad". Samuel G. Armistead ¿"Ula"? inf1 "Ulá tishbar". Samuel G. Armistead "Tesh-bar". Esto es que ... inf1 "Si habís de encontrar". Samuel G. Armistead "Si encuentran". inf1 Si'ncuentran, ulá de sultán, el hijo del rey, [ phrase ] Samuel G. Armistead ¿Esto es "até"? inf1 [ phrase ] regalo. Samuel G. Armistead [ word ] inf1 "Dielcu", regalo para ustedes. Y ozz alegraréis, "istohha" [ word ] Samuel G. Armistead ¿"Istohha"? inf1 "Itsohha". Samuel G. Armistead Ya, "ibs..." inf1 "Farhhá [ word ]", te alegraréis con eyo. Samuel G. Armistead "Tehhu". inf1 [ word ] Samuel G. Armistead Ya, "con ello". cuento inf1 "Así es que todo el que encontrare al hijo del rey vozz dará'l rey un regalo con que le alegrís, en tal de que encontre a su hijo". Y ninguno, por muncho que buscaban por las cayes, por los campos, por los vayes, el hijo del rey no paresía. Entonsezz el rey le dijeron el ministro y el vizzorey, dizze, "Una ves que tú no le encuentras ni vivo ni muerto por ninguna parte ni ninguno te dizze nada de él, esto es cosa de los djudiós. Tú manda por los djudiós todos. Y los vadh a dizzir que si te traen a tu hijo o vivo o muerto o como sea, es ... [ se corrige ] los querrás y los darás su regalo. Y si le [ se corrige ] no le trae[n], no va a quedar ninguno de eyos". El rey yamó al jajam y le dise, "Mira, tú dilos a los djudiós que si me van a buscar a mi hijo y me le van a traer, bien que hiso el Dio. Y si no, no va a quedar ninguno de eyos". El jajam se fue a la judería y yamó al gizzbar de la siudad, yamó al dayán de la siudad, y recogió todo el cajal y se fueron a tefilá a meldar y a pidir a Dios del sielo que hisiera un milagro y paresiera el hijo del rey. Ya yevan tres días, nos queda[n] tre[s] días más, seis días. Los djudiós, mujeres y hombredh y niños de edad de diedh años pa'arriba todos de taani[t], viejos y viejas, todo'l mundo de taanid. Vamos ... conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "de taani"? inf1 Ayuno. Samuel G. Armistead Esto es, sí, ayuno, "taani[t]". inf1 [Hasi]endo taaniyot. cuento inf1 Vamos, que el jajam tenía padre que ya tenía sus dosientodh años y él vivía, metido'n una cama meldando de día y de noche. Y miraba que el jajam venía yorando, no comían de taanid y él mi[s]mo, el jajam mismo, le dejaron de taanit. Y yamó a su hijo. Dizze, "Ven aquí, ¿por qué estáidh en este galud? Este galud que tenís, ¿qué es? Háblame, sabré lo que tenís". Dizze, "¿Qué quieres que te diga, mi señor padre, que el rey tenía un hijo y ahora el hijo dizzaparesió. Y cogió de los djudiós que si no se le presentamos vivo o muerto, no va a quedar ninguno de mosotros". Dizze, "¿Por eso vosh espantad? Se arremate el nombre suyo. Mañana busca a un hombre que me coja'n braso[s], yo iré delante del rey y le hablaré". conversación Samuel G. Armistead ¿Qué dijo? ¿"Arremate el nombre suyo"? inf1 "Se arremate el nombre suyo", una maldisión. Samuel G. Armistead ¿Qué quiere decir? inf1 "Se arremate", como disir "se guarde el nombre suyo". Samuel G. Armistead ¿Que no es digno del nombre suyo?. inf1 No. Samuel G. Armistead ¿"Se arremate"? inf1 Se arremate, se acabe ese nombre, ese nombre, se acabe ese nombre que vea mal en los djudiós. Samuel G. Armistead Ajá. cuento inf1 "Mañana busca a un hombre que me coja'n braso[s] y me ponga delante del rey, yo hablaré con él". "¡Mi padre! De edad de de dosientodh años o más, ¿cómo semfarahh [ no entiendo esta palabra ]? "Me dará fuersa. Ese midbarahh [ no entiendo esta palabra ] me dará poder y fuersa y yiré, y yiré y hablaré con él". Entonses, al día siguiente, yaman a un hombre, le cogen en braso[s] y el mezhuar [ no entiendo esta palabra ], y el palasio del rey todo yeno de gente para'scuchar lo que iba a dizzir. Y miran entrar a ese viejesito viejo, viejo y le sientan delante del rey. Él ni la saludó ni le hizzo cortesía como una persona cualquiera. El rey de ver a ese cuerpo y ese ... que era un ángel y le dizze, "Ahlam y asult ... [ se corrige ] y alhhasar, ahalan y alhhasar ". Dizze, "Ahlán". Dizze, "¿Qué quieres saber de los djudiós?" Dizze, "Saber dónde está mi hijo". Dise, "Mira ..." Yamó al primero que le yamó [ se corrige ] que le yevó. Dizze: "Ven aquí. Tú, tú, tú, ven aquí". Le yamó el jajam, le dise, "Mira, ande le yevates va y traelé ahora mismo, ahora mismo va y traelé". El otro disía que no sabía nada. Dise, "Ahora mismo va y traelé". Dise'l rey, "Dile, ha[s]le, oblígale que vaya y le traiga de adonde le yevó". El criado, obedesiendo al rey, fue a tefilá alsó el sacó como le tenía y le trajo y se le puzzo cabe el rey. Y viene el jajam le da una patada en el saco y le dizze, "Rashá, levántate". conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "rashá"? inf1 ¿Rashá? inf2 Malo. inf1 Malo. Samuel G. Armistead ¿"Rashá"? inf1 "Rashá". inf2 "Rashá", en hibrit. Samuel G. Armistead ¡Ah, "rashá"! inf1 Sí. Samuel G. Armistead Ajá ... malo. inf1 Sí. cuento inf1 "¡Levántate, gil, perro". Y se levanta el niño formado. Dizze, "Ahora mismo, habla, habla". Y habla'l niño y dise, "¿Quién te mató? Ahora mismo vadh a dezzir delante del rey quién e[s] el que te mató. ¿Quién e[s] el que te sacó de tu cama?" Dizze, "Me sacó del mi cama éste y me matóéste y me hiso pedaso[s] éste. Y ese que me trajo me yevó". Dizze, "Ya lo está oyendo. Dilo otra ves. ¿Quién te mató [se corrige ] sacó de tu cama?" "Este". Señalaba a el ministro, al gran visir y ... fin de cinta