Archive Tape Name: re13s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13s2, Side A, recorded on 1958-08-30, whose digital audio file is named re13s2a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-30 Seattle
re13s2a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Noches buenas Mientras el inf1 va cantando, la inf2 y la inf3 lo guían con la letra. Están transcritos los comentarios sólo cuando hay discusiones sobre el verso o sobre una palabra. canción. inf1 El so[l] ... comentario inf2 "Que noche's de namorar." inf3 Eya que le hable. Que le hable eya sólo. inf2 Ya. canción. inf1 [.....] que noche's de namorar. que noche's de namorar. Cuando las donzzeyas durmen, el lunar se va a'nserrar. el lunar se va a'nserrar. -- Donzzeyas, las mis donzzeyas, las que en mi comando están. -- las que en mi encomando'stán. -- Todas cayaron a una a una, denguna repuesta dio. deninguna repuesta dio. La [ se corrige ] Saltó la más chica de eyas, la que en buen día nasió: la que en buen día nasió: -- Agora que sos mansebas, mira'l mundo de gozzar. -- mira el mundo de gozzar. -- Esto que oyó la donzzeya, abrió puertas del palasio. abrió puertas del sarray. conversación inf2 "Y en medio del camino / con d'al medico s'contró." inf1 ¿Con cuál? inf2 Con d'al medico. inf3 D'al médico. inf2 Medicó, medicó. inf3 Medicó inf1 [ word ] lo que disho. inf2 Y en medio del camino, y'need to say: con dal medico s'contró. inf1 ¿Con d'al médico? inf2 Sí, d'al medico. inf3 D'al medicó. inf2 D'al medicó. inf3 Medicó, medicó. inf2 Medicó inf3 Doctor. inf2 Medicó. inf3 Le desimo[s] ... inf2 En español. Samuel G. Armistead ¿Es un nombre, no? inf3 En español es medicó, es doctor. Samuel G. Armistead D'al medico. inf2 Con d'al medico s'contró. Israel J. Katz Muy bien. siguen repitiendo lo mismo un poco más comentario inf2 "En medio dal camino / con d'al medico s'contró". canción. inf1 En medio del camino, con un médico encontró. con un médico encontró. comentario inf2 "¿Qué bushcas, Blanca Niña? / ¿Qué bushcas tú por ayí?" canción. inf1 -- ¿Qué bushcas ... conversación Israel J. Katz ¿Cómo, no era algo de "quítesme ese cuchillo" o algo que disho, antes? A d'al medico, ¿qué es lo que le dijo a d'al medico? inf1 Encontró. inf3 Encontró. Israel J. Katz Sí, y luego, ¿qué cosa? inf2 ¿Qué le disho al medicó que lo encotró? inf3 Nada le dishó. Él le disho: "¿qué bushcas, la mi donzzeya, / qué bushcas sola por ese lugar?" inf1 Esto queda escrito y cantado. inf2 Ya, ya. inf1 Ya está bastante, ahora canta la otra. Israel J. Katz No, no, no, no. Samuel G. Armistead No, no, no. Israel J. Katz No, queremos terminarla. Hay que escaparla y luego. inf2 Le disho eya: "Écheme este cuchico, / que los perros m'acozzaron". inf1 ¿Cuchico que le eche? inf3 Sí, que los perros la acosaron. inf1 ¿Cómo le disho? inf2 [ cantando ] "Échemes ese cuchico ..." canción. inf1 -- Écheme este cuchiyo, que los perros m'acosaron, que los perros me acosaraon.-- conversación inf2 "Él se lo echó de cacha, / como grande mercader". inf3 "Él se lo echó como cacha". inf1 No, esto no está bueno. inf2 "Como grande mercader". inf3 "Eya se lo echó de cacha". inf1 No están derechas palabras, esto es muy [word ]. Samuel G. Armistead Cachas son ... con las ... Israel J. Katz Diga usted los vierbos. inf2 Que diga eya los vierbos. inf1 Diga tú los vierbos detrás d'esto. recitado. inf3 Eya s ... él ... eya se lo echó de ... [ se corrige ] Él se la'chó ... se lo echó de cacha, como un grande mercader. Eya se lo echó de punta, como un muchacho manzzés. comentario inf3 Le dio y lo mató al ... inf2 Al mansebo. corte de cinta