Archive Tape Name: 58re39a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-39, recorded on 1958-08-25, whose digital audio file is named 58re39a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-25 INFNAME informant Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Informant identified as inf1 in 58re39a-1. Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Informant identified as inf1 in 58re39a-2. Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Informant identified as inf1 in 58re39a-3. Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Informant identified as inf1 in 58re39a-4. Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Informant identified as inf1 in 58re39a-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-25 Rhodes
58re39a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Janet Casaverde Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 Di las altas maris, abasha la blanca niña. Incargada istaba di oro y perlería. Y en la su cabeisa, yivaba piedra zzafira. Más rilumbraba di nochi qui [e]l sol en mediodía. Y tristi ía su madri, que eya la piedrería. Y alegri ía el moru, que él se la yevaría. A la reina la mora prezzente se la yevaría. -- ¿Para cuálu yo la queru a esta blanca niña? -- ¡Ah! Que el rey es mansebu, d'eya se namoraría. Y anque me la trushitis, metíla en la cozzina. -- Al humo y al siscu, eya se enterquesía. Y al humu y al siscu, eya si enterquesía. -- Y quitéshme, siñora, quitésh las piedras fina[s]. -- Siendo eras siñora, qu[e] ayer cayitis cativa. -- Y quitéshmi, siñora, el biber del vino. -- Piedrirésh las culoris, cubrarésh ansias y sospiros. -- Y quetéshmi, siñora, el biber del clavo. -- Y piedrirésh coloris y cubrarésh desmayos. -- Y cuánto más le dezzía, más le resendía. Su djesto muy garridu eya nunca lo perdía. -- Y andésh, la mi siñora, a lavarlus al río. -- Y, ¡oh! ¡Quí piernas blancas, en el ríu son lavadas! Y, ¡oh! ¡Qué brasos blancus, en las aguas frías! Por ahí, pasó un cabayero, mirando si quedaría. -- ¡Ah! ¿D[e] ánde sos tú, siñora, de abasho u de arriba? -- D[e] arriba, el cabaliero, de djente grandi so venida. Si vos plazzía, cabaliero, yévami por companía. -- ¿Ande ti plazzi, siñora, o [e]n las angas u en la silia? -- En la silia, el cabalieru, qui ahí es la honra mía. En la siya, el cabalieru, las angas no es honra mía. -- ¡Aj! Caminando, caminando los campos conosía: -- Y, ¡aj!, campos y, ¡aj!, campus, campus de las olivas, y vos deshé chiquiticos, vos tupí en oliva. -- ¿De ónde tú, mi siñora, y tó los conosía[s]? -- Del tiempo de[l] rey mi padri que yo los conosía. Y mi hermano don Bezzu, él lozz asimbraría. -- Y tú sos la mi hermana y yo no lo sabía. -- Se bizzaban y s[e] abrasaban, a conoser se darían. -- ¡Aj! Y abríshmi, mi madri, puertas del palasio, que, en lugar de nuera, a la hija yo vos traigo. Y quitésh a ... [ se corrige ] Y abríshmi, mi madri, puertas que no si abría[n], que, en lugar de nuera, a la hisha vus traía. -- Salí, la buena djenti, veri esta maravilia. Duspués de siete añus, la hizha me vernía. Qui yo la tenía por nuestra perdida. -- [ word ] estas palabras dizziendu, la alma al Dio daría. Y la madri con la hizha, derno se deprían. [ no entiendo ] S[e] asentó la hizha, compuzzo esta cantiga. comentario Joseph H. Silverman ¡Qué bien! corte de cinta conversación inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman Sí, claro. inf1 [ phrase ] , ¿sí? Pas ... con pasensia. Se lo disho [ phrase ]. Cayó mu no lo olvidó. Joseph H. Silverman Quedó [e]l alma. inf1 De la madre y li vida, le dizzen a la hizha. La mad ... [ se corrige ] La hizha la vido muerta. La madre no la [o]lvidó, la probe. Ya. Por eso es que e[s] la más tri ... [ se corrige ] más triste esta cantiya, porque la madre murió. Joseph H. Silverman ¡Qué bonita cantiga! Samuel G. Armistead Suena muy bien. corte de cinta