<teiCorpus.2 TEIform="teiCorpus.2">
  <teiHeader type="corpus" status="new" TEIform="teiHeader">
    <fileDesc TEIform="fileDesc">
      <titleStmt TEIform="titleStmt">
        <title TEIform="title">Archive Tape Name: re20s2a</title>
        <author TEIform="author">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </author>
        <editor role="editor" TEIform="editor">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </editor>
        <funder TEIform="funder">National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>
        <funder TEIform="funder">Maurice Amado Foundation</funder>
        <funder TEIform="funder">University of California at Davis</funder>
        <principal TEIform="principal">
          <name type="person" TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
        </principal>
        <principal TEIform="principal">
          <name TEIform="name">Bruce Rosenstock</name>
        </principal>
        <sponsor TEIform="sponsor">
          <name type="org" TEIform="name">NA</name>
        </sponsor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
        <publisher TEIform="publisher">Samuel G. Armistead</publisher>
        <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
        <distributor TEIform="distributor">University of California</distributor>
        <address TEIform="address">
          <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
        </address>
        <availability TEIform="availability">
          <p TEIform="p">Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
          <p TEIform="p">Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <notesStmt TEIform="notesStmt">
        <note type="general" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename" part="N" TEIform="seg">Reel 20s2, Side A</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate" part="N" TEIform="seg">0000-00-00</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile" part="N" TEIform="seg">re20s2a</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place" part="N" TEIform="seg">PLACE</seg>.</note>
      </notesStmt>
      <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
        <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
          <recording type="audio" dur="14:46" default="NO" TEIform="recording">
            <respStmt TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
              <resp TEIform="resp">interviewed and taped session</resp>
            </respStmt>
            <date TEIform="date">0000-00-00</date>
            <respStmt id="INFID" TEIform="respStmt">
              <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->
              <name TEIform="name">INFNAME</name>
              <resp TEIform="resp">informant</resp>
            </respStmt>
          </recording>
        </recordingStmt>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc TEIform="encodingDesc">
      <projectDesc default="NO" TEIform="projectDesc">
        <p TEIform="p">The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl default="NO" TEIform="editorialDecl">
        <interpretation default="NO" TEIform="interpretation">
          <p TEIform="p">Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>
        </interpretation>
        <normalization default="NO" method="silent" TEIform="normalization">
          <p TEIform="p">The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>
        </normalization>
        <!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc TEIform="profileDesc">
      <creation TEIform="creation">
        <date TEIform="date">0000-00-00</date>
        <rs type="recordingcity" TEIform="rs" />
      </creation>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <TEI.2 TEIform="TEI.2">
    <teiHeader type="transcription" status="new" TEIform="teiHeader">
      <fileDesc TEIform="fileDesc">
        <titleStmt TEIform="titleStmt">
          <title TEIform="title">re20s2a-6</title>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Karen L. Olson</name>
            <resp TEIform="resp">Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name" />
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Cinthya M. Miranda</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name" />
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
        </titleStmt>
        <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
          <publisher TEIform="publisher">University of California, Shields Library</publisher>
          <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
          <address TEIform="address">
            <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
          </address>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
          <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
            <recording type="audio" dur="08:23-13:05" default="NO" TEIform="recording" />
          </recordingStmt>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text TEIform="text">
      <body TEIform="body">
        <div1 id="845" type="BALLAD" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div1">
          <opener TEIform="opener">
            <title TEIform="title">Ballad Title Not Yet Identified</title>
          </opener>
          <note id="ID-7" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refranes. inf1</note>
          <l id="ID-10" rend="ref" part="N" TEIform="l">¿Quién es aquel siego que no quiere verte los ozhos?</l>
          <note id="ID-14" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-17" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Eso cuándo se dice?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-18" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Ah?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-19" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cuándo se dice?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-20" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Cuando 'stázzz hablando uno con el otro ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-21" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> And they're saying ... </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-22" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Estázz en conversasión. Que 'stá sufriendo diremos de él. Y el otro que no 'stá. Está disendo, dise la persona: ¿Quién es aquel persona que no quiere [ se corrige ] ¿Quién es aquel siego que no quiere verte a los ozhos? Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-23" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> I mean, "Who is that blind person that doesn't want to see ya?", I mean, we all wanna to do it, but we can't. And who is that person that doesn't wish to see it? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-24" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí pos, si pos yo dezzeo el alma una cosa y no lo puedo hazzer. Viene el otro, dise, "¡Ah, Dios! De qué es. ¿Quién es aquel siego que no quere verlo los ozhos?"</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-25" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Precisamente.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-28" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-31" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-32" rend="ref" part="N" TEIform="l">Arre ... [ se corrige ] Arremenda tu paño, lo yevarás otro un año.</l>
          <note id="ID-33" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">Arre ...  se corrige  Arremenda tu paño, lo yevarás otro un año.</note>
          <note id="ID-36" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-39" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Sure, </foreign> porque una cozza cuando 'stá rota y lo deshas roto, lo echas a porey. Más si lo arremendas, lo arremendas el paño, lo yevas otro un año.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-40" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Luego se dise después:  "Arreméndalo otra ves, lo yevarás un mes", ¿no?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-41" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Arrem ... sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-42" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Un mes!</seg>
          </sp>
          <note id="ID-45" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-48" rend="ref" part="N" TEIform="l">Arreméndalo otro una ves, lo yevarás otro un mes.</l>
          <note id="ID-52" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-55" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Porque las cozzas cuando las miras y las cuzzes y las fiksas, las uzzas.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-56" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Fiksas"? <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> There it goes,</foreign> palabra en inglés.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-57" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Se va castereando.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-60" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-63" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-66" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Vas cashtereando una cozza con otra, estás hablando de aquí, 'stás hablando de ahí, 'stás cashtereando de aquí y de ahí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-67" TEIform="speaker">inf3</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> That's probably a Turkish word.</foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-68" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Hay otra que dise: "Más vale quemado que jadonado", ¿no?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-69" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Más vale, quema ... ¡no! "Más vale ... "</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-70" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Más vale pelado"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-71" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Oh!, puede ser esto: "Más vale pela ... pelado". "Pelado" quiere dezzir una persona que 'stá jazzino. Y 'stá jazzino. Más vale que 'sté jazzino y que no 'sté mue ...[ se corrige ] que no se muera.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-74" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-77" rend="ref" part="N" TEIform="l">Más vale pelado y no jazzineado.</l>
          <note id="ID-81" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-84" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Jazzineado, es el jajam que lo va a meldar, 's jazzinear.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-87" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-90" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-93" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Si el empesar fue [ word ] la yeva a la muzher".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-94" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Aspérate. Sí. No.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-97" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-100" rend="ref" part="N" TEIform="l">Si el empresto era bueno, prestaba rey a la muzher.</l>
          <note id="ID-104" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-107" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Eso es.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-108" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Sure, </foreign> porque nunca es bueno prestar, porque cuando lo pagan atrás, no les cu ... no les vale, no lo queren pagar. Y dizzin la djente:</seg>
          </sp>
          <note id="ID-111" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-114" rend="ref" part="N" TEIform="l">Si el empresto era bueno, emprestaba rey a su muzher.</l>
          <note id="ID-118" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-121" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo era eso de "la hermozza"? ¿"Quien besa a la hermozza ..."?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-122" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Quien besa a la, a la hermozza ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-123" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Quien no tiene a la hermozza, besa ..."</seg>
          </sp>
          <l id="ID-126" rend="ref" part="N" TEIform="l">Quien no tiene la 'rmozza, bezza a la tiñozza.</l>
          <note id="ID-130" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-133" TEIform="speaker">inf3</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tiñozza", <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> that's another word that's not Spanish either. </foreign></seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-134" TEIform="speaker">Joseph H. Silverman</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> No, it is. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-135" TEIform="speaker">inf3</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Is it? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-136" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡"Tiñosa"! <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Sure, </foreign> tiñosa ezz uno que tiene jazzina la cabesa.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-137" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Es tiña.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-138" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Es tiña.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-141" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentarios que no se escuchan bien</note>
          <note id="ID-144" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-147" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-150" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Dos presonas hablar, una hablaba mucho, otra hablaba poco. Salía la madre, le dezzía:</seg>
          </sp>
          <note id="ID-153" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-156" rend="ref" part="N" TEIform="l">Boca serrada, no me ... [ se corrige ] no entra moshca.</l>
          <note id="ID-157" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">Boca serrada, no me ...  se corrige  no entra moshca.</note>
          <note id="ID-160" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-163" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Porque si hablas, vas a quitar todo lo que sabes en medio. Para que se quedara cayada la hizha, li dizzía:</seg>
          </sp>
          <note id="ID-166" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-169" rend="ref" part="N" TEIform="l">Boca serrada, no m ... [ se corrige ] entra moshca.</l>
          <note id="ID-170" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">Boca serrada, no m ...  se corrige  entra moshca.</note>
          <note id="ID-173" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-176" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Y la hizha lo 'ntendía y se quedaba cayada.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-177" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah! <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Wait a minute, </foreign> agora me 'stó acodrando de [ word ].</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-178" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Acódrate, sí!</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-179" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Yo me acodró una que dezzían cuando querían que se fueran las criaturas de ahí ...</seg>
          </sp>
          <note id="ID-182" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <l id="ID-185" rend="ref" part="N" TEIform="l">Anda meter la 'scoba detrás de la puerta.</l>
          <note id="ID-189" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-192" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Esto e[s].</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-193" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-194" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">[ word ].</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-195" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-196" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cuálo? Asperate.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-197" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah!...</seg>
          </sp>
          <note id="ID-200" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán. inf2</note>
          <l id="ID-203" rend="ref" part="N" TEIform="l">Vati [ repite ] vati 'nde a fulana que te un poco tenemacá.</l>
          <note id="ID-204" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">Vati  repite  vati 'nde a fulana que te un poco tenemacá.</note>
          <note id="ID-207" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-210" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tenemeacá" es otra cosa. ¡Ah!, no, es que quería que, ¡oh!, no.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-211" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Isn't that? Is that not it, huh? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-212" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, esto era ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-213" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Teneme acá".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-214" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tenemacá".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-215" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Keep-me-here. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-216" TEIform="speaker">Joseph H. Silverman</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Oh!, "tenme-acá".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-217" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tenmeacá", <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> but then they used to swirl and [ word ] </foreign>. 'Tenemacá'.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-218" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">'Teneme acá'.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-219" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> And then I would say, ya. </foreign>  dile a dile a [ word ] que te de un poco teneme-acá.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-220" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ahora, no. Cuando la madre, vo a contarlo derecho porque es bueno que lo sienta. Cuando la madre tiene a su criatura y la madre se quere ir en un lugar y no la quiere tomar a la criatura con eya, y la madre cuálo va hazzer, la manda 'nde la vezzina, le dizze: "Va dile a Rashel que te tome aquí y que te de 'n poco de 'tenemeacá'". Aqueya ya sabía cuálo es 'tenemeacá'. Y venía la y tenía a la criatura y dizzía: "¿A ónde 'stá?", dizzía la criatura, "¿la 'tenemacá'?" "Aspérate aquí, ya te v' a da[r]. Aspérate aquí" y la entenía ahí fina que la madre ía y venía.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-221" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Now there's another one, shut that off and I ... </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-224" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
        </div1>
      </body>
    </text>
  </TEI.2>
</teiCorpus.2>