Archive Tape Name: re21a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 21, Side A, recorded on 1962-08-19, whose digital audio file is named re21a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-19 Tetuán
re21a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Blancaniña comentario inf1 No, espérase. No s'empiesa ahí, empiesa ... canción. inf1 [Es]tábase la gran señora sentadita'n su balcón. Vido pasa[r] un cabayero tan galán, y atán corté[s]. -- Suba, suba, cabayero, suba, suba [ se corrige ] esta noche y otras dos. Mi marido está'n las guerra[s] y en las guerras de Leó[n], para que uste[d] lo creyera le echaré una maldisión: ¡Qu'ayí le maten los moro[s] y le saquen el corasón! -- Y eyodh en e[s]tas palabra[s], su marido que yegó. A la'ntrada de la sala [ se corrige ] A la'ntrada de la cuadra cabayo blanco miró. -- ¿De quién edh ese cabayo qu'en mi cuadra veo yo? -- Tuyo, tuyo, cabayero, mi padre te le mandó, pa que vayadh a la boda de mi hermana la mayor. -- ¿De quién edh ese sombrero qu'en mi percha veo yo? -- Tuyo, tuyo, maridito, mi hermano te le mandó, pa que vayas a la boda de mi hermana la meno[r]. -- Anda y ve dile a tu [he]rmano que sombrero tengo yo. Que cuando yo no tenía, él no me le mandó. -- La entrada a la alcoba, [e]l de la cama estornudó. -- ¿Quién edh ese o cuál edh ese que en mi cama veo yo? -- Lo[s] niño[s] de la vezzina, que jugando se durmió. -- ¡Qué niño ni qué ocho cuarto[s]! [.....] Ese tiene más bigotes que los que tenía yo! corte de cinta