Archive Tape Name: re21b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 21, Side B, recorded on 1962-08-20, whose digital audio file is named re21b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 Tetuán
re21b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Disfrazado de mujer canción. inf1 Y un pregón pregonó e[l] rey y un pregón qu'ansí dezzía: "Todo'l que a Albetra vensiere medio reino le daría. Medio reino le daría, con eya se cazzaría". Y ahí se aljadró un mansebito, hijo de una viuda rica: -- Madre vie ... [ se corrige ] -- Yo la tengo que ganar, yo la tengo que ganare. Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. Y un aposte apostí, madre, y un aposte apostaría. Si a la Albetra vensiere, medio reino me darían. Medio reino me darían, con eya me cazzaría. Y si a la Albetra no vienso, la cabesa me cortarían. -- Mal aposte apostas, hijo, mal aposte apostarías. Vete tú ahora, el mansebito, vete en cazza de tu tía. Que te vista de mujer, a modo de una donzzeya. Que te pinte tus sejita[s], y te ponga tus colore[s]. Vete tú ahora, el mansebito, vete en cazza de tu hermana. Que te ponga sus alhaja[s], a modo de una madama. -- Ya se iba el mansebito, vestido de una madama. Le resibió la prinsesa, con mucha cortesía y gala. -- Quédate tú aquí, donzzeya, durmerás en tú en mi cama. -- Si quieres que yo me quede, manda y a amarra[r] tus guardia[s]. -- Ya mandaba la prinsesa, dodh a dodh y tredh a tres. Así qu'amanesió'l día: -- ¡Y acudid, mis cabayero[s]! Pensí de dormir con una mosuela, dormí con un cabayero. -- Y otro día'n la manaña, la[s] ricas bodas se arma. conversación inf1 ¿Éste ya lo tenía usted ahí? Samuel G. Armistead De nadie. inf1 No. corte de cinta