Archive Tape Name: re24a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side A, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-11. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Moro cautivo canción. inf1 Y estábase y el morito y en las cárseles muy honda[s]. Cantando iba un cantar nuevo de todo[s] los animales. Oyídolo había la reina desde su alto castiyo. -- Por tu vida, y el morito, cautivo del rey mi padre, que me has de cantar cantar de todo[s] los animales. -- Las cárseles son muy honda[s], la vos no te yegaría. Prinsesa, ábreme la puerta que tú bien lo 'scucharía[s]. -- Mi padre tiene las yave[s], alcansar yo no las puedo. -- Durmiendo 'stá el rey tu padre, cógele ladh yaves tú, si quieres 'scuchar mi vo[s]. -- La reina como le ab[r]iera, la cogiera en lo sus braso[s], el morito la yevara. No habían cantado los gayo[s] ni habían dado con sus ala[s], cuando el morito y la reina ya habían pasado lazz agua[s]. Y habían dado [ se corrige ] Y habían cantado los gayo[s] ni habían dado con sus pico[s], cuando el morito y la infanta ya habían pasado lo[s] río[s]. Al yegar a su siudas, las campanas tocaría[n]. Salvas de los siete cañone[s] por el morito las daba[n]. -- Ya salí de preso y a la reina me la traigo. Contigo me he de casar aunque me cueste la vida. -- No son tres días pasado[s], las ricas bodas se armaron. corte de cinta