Archive Tape Name: re24b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side B, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Polo canción. inf1 Pensativo ... comentario inf1 Sh, sh. canción ... estaba 'l Polo, malo y de melanconía. Que lo que gana en un año, todo se le iba en un día, en gayinadh y en capones y en amigas que él tenía. Fuérase a la mar salada, por dar descanso a su vida. Vido veni[r] un pajesito que de en ca del rey venía. -- Por tu vida, el pajesito, si Dios te guarde a tu amiga. Que si Dio ... si D ... [ se corrige ] Que si la tienes en Fransia, Dios te la traiga a Seviya. Que si la tienedh ensinta, Dios te la traiga parida. -- Por tu bien hablar, el Polo, un cuento te contaría: "Que se pensaba la reina que honrada hija tenía. Con ese conde Berzhico, tres vezzes parido había. Con el que en el cuerpo tiene, el de los cuatro sería. Dezzíanselo a la reina, la reina no lo creía. Cobizhóse mantón de oro, fue a ver si es verda[d] o mentira. -- Y en güena hora 'stéis, la infanta. -- Bien vengadeis, madre mía. -- ¿Qué son estas voses que oyo por la vía? ¡Ay! Hija, si tú está[s] libre, reina serás de Castiya. ¡Ay! Hija, si no lo estare[s], y en mal fuego 'stás ardida. -- Tan libre 'stoy, la mi madre, como a güestros pies nasida. -- Eyodh en estas palabra[s], los dolore[s] la darían. Colores de la su cara se la iban y la venía[n]. -- Perdón, perdón, la mi madre, me voy a subir arriba. Madre sení mucho anoche, me dio dolor de barriga. -- Tomara almohadita 'n mano, subióse a la sala arriba. Entre almenadh y almena[s], un niño la nasería. Envolvióle en seda y grana y asomóse a la ventana. Vido pasar a Berzhico, la prenda que bien amaba. -- Toma, Berzhico, a este niño, y a este niño que ha nasido. -- El que te crió a los tres el de los cuatro sería. -- La salida del jardín, con su bi ... [ se corrige ] con el buen rey se encontraba. -- ¿Qué yevadh ahí, Berzhico, qué yevadh en esa halda? -- Yevo yo almendritas dulse[s] para ladh embarasada[s]. -- ¿Si me dieras tú alguna para mi hija la infanta? -- Y eyodh en estas palabra[s], lo de la halda yorara." conversación inf1 Se descubrió. corte de cinta