Archive Tape Name: re24b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side B, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Por la calle de su dama canción. inf1 Por la caye de su dama se pasea el moro Saidi y aguardando que sean horas que se asome para hablarle. Desesperado anda 'l Sidi, al ver que tarda y no sale. Viola salir al barcón má[s] linda que cuando sale la luna en su escura noche, y el sol en sus tempestade[s]. Yegóse el moro disiendo: -- Beya mora, Dios te guarde. De las moras sos más beya que cuantas hay en el vaye. Que dicho me habían dicho, que intentabas en casarte. -- Quien te ha dicho tal, el Sidi, te ha dicho sierto y verdades. Mira, Saidi, lo que digo, mira, Saidi, lo que hablo: No pasees por la mi caye ni con mis donseyas trates, ni preguntes con quién duermo ni quién viene a visitarme, ni qué fiestas me hasen galas ni qué torneos me plase[n] [.....] ni qué colores me salen. Basta que por ti han sido los que en mi rostro me salen. Mira, moro, lo que digo: [.....] La trensa de mi cabeyo que tú yeva[s] en el turbante ni quiero que me la des ni menos que te la guarde[s]. Que fuites por [ se corrige ] longo de lengua y al morito la enseñates. -- Eso sí que no es verdad, que yo no la dé esto a nadie. -- Serró la dama el balcón, al moro dejó en la caye. Yorando iba el moro Saidi, yorando y declamando pena. -- Tuya soy, tuya seré, tuya tengo que quedare. corte de cinta